Surah Ra’d (Section 4)

13-27   And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) —a

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (۲۷)

13-27a: A destructive punishment is demanded as a sign, similar to a demand made in 13:7. In response, the disbelievers are given examples to explain that they can derive benefit from Divine revelation just as the earth benefits from rain. However, since they remain intransigent in their demand, a reply is given in the last verse of this section and they are told that they would be put through small hardships before the destructive chastisement.

The last part of this verse shows that Allah guides to Himself those who turn to Him. If someone chooses to remain in error by not turning to Allah and not making any effort to seek Him, then Allah does not forcibly bring such a person to Him but leaves him with his choice of staying in error.

13-28   Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest.a

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ (۲۸)

13-28a: In the remembrance of Allah hearts find rest: This is a truism which is testified to by the lives of all pious people, who find peace in their hearts even while going through trials and tribulations, when dealing with all kinds of difficulties and repeated failures, and even if imprisoned. Without the remembrance of Allah, hearts find no rest. It is also a reality made clear by the life of people who greedily seek the world that they do not have a peaceful heart regardless of the successes they achieve. They may conquer country after country, but the fire of more conquests is always flaring in their heart and as more and more wealth flows into their coffers, the fire of worldly desires just intensifies. Neither conquests nor the riches of this world have ever created peace in any person’s heart, and because the spiritual heart of a person cannot progress unless it finds peace, one’s hidden potential does not develop and the purpose for which a person is created is lost. After conveying that the peace of heart is only born from remembering Allah, attention is drawn to the great revolution that takes place in the human heart by establishing a relationship with Allah.

13-29   Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return.a

 ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ (۲۹)

13-29a: طُوبَىٰ – It is derived from طاب and there are several narrations about its meaning which include happiness and peace, abundant good and nobility etc. (RM). According to Mufradat طوبی is the name of a tree in Paradise but it states that the preferred meaning is that طوبی is every blessing of Paradise such as permanence without decay, honor which never diminishes, richness that leaves no need unfulfilled.

13-30   Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return.a

كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ (۳۰)

13-30a: مَتَابِ – In reality it is متابی . مَتَابِ means complete repentance, or abandoning all ugly things and doing all beautiful things (R).

There are two statements in this verse. The first is that Allah has revealed to the Holy Prophet just as He has been revealing to previous nations. The second is that the disbelievers deny the Beneficent. The relationship between these two statements is that revelation is sent under Allah’s attribute of Beneficence. Just as Allah provides for all physical needs of life out of his perfect nature, similarly He sends revelation to meet the needs of the spiritual everlasting life. Thus, Allah states: ٱلرَّحْمَـٰنُ ١عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ : The Beneficent taught the Quran (55:1-2). Those who benefit from this revelation will find everlasting life.

13-31   And if there could be a Qur’an with which the mountains were made to pass away, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak— nay, the commandment is wholly Allah’s.a Do not those who believe know that, if Allah please, He would certainly guide all the people?b And as for those who disbelieve, disaster will not cease to afflict them because of what they do, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah come to pass. Surely Allah will not fail in (His) promise.c

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ (۳۱)

13-31a: جِبَالُ – It is the plural of جَبَل which means a mountain. Metaphorically this word is also used for people of great importance because the commonality between the two is one of permanence and stability (R). Fara states: الجَبَلُ سَیّدُ القوم و عالِمُھم : The chiefs and scholars of the nation are called mountains (LA). Strong men are called فَلان جَبَلٌ من الجِبال : that person is a mount among mountains (LA).

The miracles of the Quran: The answer to لَوْ (if) is omitted and this is done in situations where the wording of the context makes it obvious what the answer is. The obvious answer to the question if there could be a Quran is: this is the Quran لکان ھذا القران (RM). This is made even clearer in another place where it is stated:

 لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ  : Had We sent down this Quran on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah (59:21). By stating لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا : the commandment is wholly Allah’s, it is made clear that the Quran will accomplish all the things mentioned. The meaning of making the mountains to pass away or to remove them from their place is to remove the powerful men who were being a hindrance in the way of Islam as is evident from the explanation of the word جَبَل  or mountain. Cleaving the earth asunder means causing canals and springs to flow forth. (RM – IJ). Metaphorically, it means canals and springs of spiritual knowledge flowing since the surah mentions water flowing into valleys according to their capacity to absorb it (see 13:17a). The meaning of the dead speaking is that spiritually dead people will come alive, as the Quran states elsewhere: مَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَـٰهُ : Is he who was dead, then We raised him to life (6:122) and اذ ادعاکم لما یحییکم : When he calls you to that which gives you life (8:24). بل is used because if someone thinks how can such a transformation be possible, then one needs to remember that everything is in the power of Allah and He will bring it about. Thus, in verse 13:28 it is stated that a great revolution will take place in human hearts by this Quran, which will not just be confined to the hearts, rather the great revolution produced by the Quran will manifest clearly and openly in society.

13-31b: يَا۟يْـَٔسِ – The meaning of يَا۟يْـَٔسِ here is taken to be یَعۡلم and some have said that this meaning is in the vernacular of Hawazin (RM), and according to some this is used as a metaphor because the despondent person knows that something will not happen (RM). In explaining why يَا۟يْـَٔسِ meaning despondent, disheartened, hopeless, despair etc., is translated as عۡلم(know) Mufradat explains that although the meaning here is taken as عۡلم but it should not be understood as a literal meaning but rather a consequential meaning. The knowledge about the negation (in this case the knowledge that Allah does not forcibly guide people) makes one despair of it happening. Hence (by circumstantial evidence) it can be said that يَا۟يْـَٔسِ  occurs in the sense of یَعۡلَم

Both the first and the second part of the verse give good news that all these hurdles will be removed, and the dead will begin to speak, since it is stated that if Allah desires he would guide all people.

13-31c: قَارِعَةٌ – The meaning of قَرۡع is to strike one thing against another and قَارِعَة means afflictions or disasters. In the explanation of  قَارِعَة here, it has been stated to mean some battle in the time of the Holy Prophet in which he did not personally participate (LA). The resurrection is also called القَارِعَةٌ.

The end of the verse is a response to the repeated demand of the disbelievers for a sign. The interpretation in the explanation of this verse is correct to infer the disbelievers mentioned are the Quraish and the Arabs and by قَارِعَةٌ  is meant wars. By وَعْدُ ٱللَّهِ is meant the final victory of Islam and its rule which occurred after the conquest of Makkah. The indication in

 قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ is that the calamities may either directly descend on the opponents of Islam or in their environs as a warning to them. In تَحُلُّ the address may be to the Holy Prophet, indicating that he should travel near their habitation, as happened at Hudaibiyah..   

Surah Surah Ra’d (Section 6)

13-38   And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) a messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ (۳۸)

13-39   Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.a

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ (۳۹)

13-39a: كِتَـٰبِ – According to Raghib, كِتَـٰبِ or Book, is sometimes used in the sense of to create and to destroy and he gives this verse as an example of this meaning. He interprets لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ as meaning that some things are being created with an appointed term and others are being destroyed at the end of their term – all as part of a wise plan. This is what is meant by أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ : the basis of the Book, and this is in accordance with what is stated elsewhere in: كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ : Every moment He is in a state (of glory) (55:29) (R).

The first part of this verse refutes the mocking of the disbelievers by stating that having a family by no means detracts from the mission of a messenger. Previous messengers also had wives and children. Then the sign that the disbelievers demanded repeatedly are mentioned, and they are told that even the previous messengers did not have the authority to destroy their opponents on their own, as and when they willed. This authority belongs to Allah Who can do whatever He likes and whenever He likes. After this, the general Divine law is mentioned that there is an appointed term for a nation at the end of which it is destroyed, and another nation is raised in its stead. Another interpretation of أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ is that it refers to لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ : guarded tablet, which is the knowledge of Allah in which all His commands are present. In a note in Ruh al-Maani, it is stated that by أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ is meant the fundamental principles of religion that are never changed. The word أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ has been used in this sense in another place in the Quran as well, namely: ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ : some of its verses are decisive – they are the basis of the Book (3:7).

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ – Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases). This also provides evidence that if Allah desires, He may change what is decreed. This is a fact and is indicated in وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ : And Allah has full control over His affairs (12:21). Accordingly, it is stated very clearly in the next verse that some promised chastisements can be cancelled if Allah desires. Not inflicting the promised chastisements is the result of the extensive forgiveness and kindness of Allah which defies human comprehension. Allah does not let a person despair under any condition.

13-40   Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account.

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ (۴۰)

13-41   See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom — there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account.a

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ (۴۰)

13-41a: أَطْرَافِ – It is the plural of طرف , and refer to 3-127a for its meaning. The meaning of طَرَفُ الۡقَوم means their chief or headman and أَطْرَافِ means the noblemen of a nation. Accordingly, the meaning of curtailing it of its sides is taken to mean the death of scholars, or the death of their capable persons, and the diminution of their fruits. اَطۡرافُ الرِجال also means the nobility (LA), which Mujahid has taken to be the meaning here of curtailing it of its sides (IJ).

The acceptance of truth is a clear sign of its final supremacy: Mention is made earlier of the failure of the disbelievers, and they are told that the infliction of chastisement is in the hands of Allah. Then in the previous verse it is stated that even if the Holy Prophet dies, Allah is the One who will hold them to account. In this verse, the disbelievers are told that if only they would reflect, they would see that the signs of their final defeat are already emerging in the form of the land being curtailed for them from all sides. Thus, the men of note among them are progressively diminishing, and Islam is spreading even in the far-flung areas of Arabia. The diminishing of their men of note is not only through their battlefield losses and natural deaths but also through conversion to Islam. Thus, people of the caliber of Abu Bakr, Umar, Usman, and Hamza had joined the fold of Islam. However, the most significant success, which we can relate to our times, is the spread of Islam in Madinah and the manifestation of Islam’s acceptance in certain other areas of Arabia. These manifest signs constitute the curtailing of land on all sides. A miracle of Islam during this period is that just as the opposition to Islam intensified, proportionately its impact on the hearts of people grew stronger and the means to spread Islam to distant lands kept on arising. Even as it appeared that the forward march of Islam had been stopped in Makkah, it was spreading in other parts of Arabia. In another place, it is stated أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ : See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail? (21:44). Thus, the spread of Islam in the land is a sign of the demise of disbelief. This clearly shows that in the referenced verse, as elsewhere in the Quran, attention is drawn to the final humiliation of disbelief. The disbelievers can visualize their failure by the way in which Islam is influencing the hearts of their noblemen. In fact, there is no greater testimony of the final victory of the truth, than how Islam influences the hearts of its opponents.

One wishes that the Muslims could see how the truth of Islam and the Holy Prophet is entering the hearts of the Europeans. Muslims should learn a lesson from this success and expend their resources to convert them to Islam, chasing despair away.

In the last part of the verse, attention is drawn to the failure of the opponents which has been already decreed by Allah. He is quick to take account, so they will be punished in this world for their evil deeds and malicious plotting.

13-42   And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.a

وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۴۲)

13-42a: It is stated with the utmost clarity in this verse that the disbeliever’s plans and schemes against Islam and the Holy Prophet will result in failure. اللّٰہ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا : all planning is Allah’s, means that the success or failure of their schemes is in the control of Allah, but in يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ : He knows what every soul earns, Allah explains His law that the death or continued existence of nations depends upon their actions, and the disbelievers will soon know who will be successful. While reading such words, one should keep in mind the condition under which they were said. It was a time of great difficulties for the Holy Prophet and his followers, and failure seemed to surround them on all sides. In the use of the word مَكَرَ there is an indication that the plans by the disbelievers against the Holy Prophet were escalating at the time of the revelation of this surah, which was in the period just before migration.

13-43   And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.a

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ (۴۳)

13-43a: Why did the Arabs finally accept Islam? The testimony of Allah manifests itself in a practical form. When these prophecies that were narrated to the Arabs with such clarity were fulfilled in due course, the majority of Arabia bowed down before Islam. This was the testimony of Allah in favor of the truth of the Holy Prophet. Because the testimony of Allah is narrated in these prophecies, hence the name of those who had the Book and the knowledge of the prophecies is added. This is what is meant by مَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ  : whoever has knowledge of the Book, as opined in ای علم القران (RM). Some have taken مَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ   to mean those who have the knowledge of previous scriptures and their prophecies.

Surah Surah Ra’d (Section 5)

13-32   And messengers before thee were certainly mocked, but I gave respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital!a

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (۳۲)

13-32a: The mocking of the disbelievers is mentioned here because when they were promised punishment, they would laugh thinking how a man no one paid any heed to and had no power could humble and defeat them.

13-33   Is, then, He Who watches every soul as to what it earns —? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide.a

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ (۳۳)

13-33a: مَنْ هُوَ قَآئِمٌ – The meaning of قَآئِمٌ here is حافظ guardian, preserver, vindicator because قیام also takes on the meaning of مُرَاعَاۃ observing, adherence, compliance with, abidance by (R). The meaning of He Who watches is that Allah is a witness or observer Who preserves the acts or deeds and determines the reward and punishment. Hence Allah rewards or punishes a person for everything the person does. He does not waste any act or deed. This is the majesty of Allah and not withstanding this, the disbelievers have set up partners with Him.

Refutation of polytheism: The objective here is to make people reflect on whether the partners they associate with Allah can punish or reward people according to their actions. Do they have any ability to observe the actions of people and then determine their reward and punishment? Commentators consider کمن لیس کذٰلك to be the omitted subject of مَنْ هُوَ قَآئِمٌ so that the beginning of the verse becomes: Can he (the partner) be like He who watches every soul as to what it earns? There is also an indication in قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ  watches every soul that Allah is recording their planning against the Holy Prophet, and this is further clarified at the end of the verse in مَكْرُهُمْ their plan is made fair seeming.

سَمُّوهُمْ –سَمّاہُ means he gave something a name (اسم ) or mark of identity (عَلم.) In the words سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ named it Mary (3:36), Maryam is the proper noun (or mark of identity).  اسم is that by which the named object becomes known and is recognized from it. Therefore, it is also used for the attributes or qualities of a thing. In  لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ (53:27), the words they name the angels with female names do not mean that they suggest some female names for the angels, but that they attribute the female gender to angels and consider the angels as daughters of Allah.

In  هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا Knowest thou any one equal to Him (19:65) by سمی or namesake is meant one equal to Him, one who has the attributes of Allah and truly deserves those attributes.  This is not about someone literally named Allah or having His other attributive names because many people have such names. Similarly, in سَمُّوهُمْ the command سمی name them does not mean: tell us what their names are, e.g. Lat or Uzza. The meaning is tell us about those whom you call gods, whether they justify being described by these names (R). Some have interpreted this as meaning that they are not even worth mentioning (RM).

False deities: أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ : Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying, means that Allah has no knowledge of such partners. They create partners that have no reality and no existence and then do they try to tell Allah that there is something that He does not know? The meaning of بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ is taken to be what is false, something that has no reality. Another meaning taken is: Has Allah revealed any Book in which things being worshipped are called gods? (RM). Based on the context another meaning can be: Allah witnesses every act and do you then make partners with Him and inform Him through these partners of something that He does not know, or do you think that there are certain hidden matters that Allah is not aware of, and He gets to know of these matters through these partners, or do you think that Allah does not get to know certain manifest and open things and these things reach Him through the partners?

13-34   For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah.

لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ (۳۴)

13-35   A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end for the disbelievers is the Fire.a

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ (۳۵)

13-35a: مَّثَلُ – مَثَل and مِثۡل, according to some also means an attribute and a parable (R). Most commentators have taken it to mean الصفة الغریبة that is its singular features, but when the Quran and authentic hadith have stated that the blessings of Paradise are such that no eyes have seen, no ears have heard, and no heart has conceived, then narrating them in terms of the things of this world can only be a parable meant for a better understanding. This is why the Quran has used the word مَثَل or parable in its literal sense here and in Surah Muhammad (47:15), indicating that the people who have accepted the truth may obtain these blessings in some form or another in this world as well, but unless the acceptance of truth is transformed into practical actions in a person’s life, the fruits of faith do not manifest fully.

ظل –is translated here as prosperity and happiness because the glory of paradise is such that: لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا : they will not see therein (excessive heat of) sun (76:13). For this meaning of ظل see 4:57a.

13-36   And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return.a

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ (۳۶)

13-36a: ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ: those to whom We have given the Book– Based on the context, this meant the Companions of the Holy Prophet or the believers and by أَحْزَابِ are meant the Jews and Christians (IJ).

13-37   And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector.

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ (۳۷)

13-37a: عَرَبِي – The meaning of عَرَبِي taken here is manifest or clear, for which see 12:2a.

Surah Yusuf (Section 12)

12-105 And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.a

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (۱۰۵)

12-105a: كَأَيِّن – اَیّ is a letter of interrogation, as in أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ  (which of them will have Mary in his charge) (3:44); أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّۭا  (those most rebellious against the Beneficent) (19:69) and similarly in أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ (By whatever (name) you call on Him) (17:110). When in a call, there is a ل on the caller, then یا is added to اَیُّھَا in the masculine and اَیَّتُھا in the feminine form, as in یٰایّہا الناس – يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ as in أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ (O caravan) (12:70). It would not be correct to say: یٰا الناس or یٰا الرجل . In كَأَيِّن the letter ك creates a simile, likening or a comparison and اَیّ is a letter of interrogation and ن is in the place of nunation, and all these are in place of one word which means رُبَّ that is many (LA).

Because the objective of this section is to counsel, hence as a preamble attention is drawn to the negligent and inattentive condition of the ordinary people who pass by many signs but do not reflect on them and just pass by them with their eyes closed. Two people may see the same thing and one may consider it unimportant while another may draw valuable lessons from it. Hence it is counseled that one should learn from every sign and profit from every narration.

12-106 And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ (۱۰۶)

12-106a: The disbelievers of Arabia believed in Allah but at the same time set up partners with Him. As a matter of fact, there is no polytheistic nation in the world that does not admit to the oneness of God. The people of Arabia despite worshipping, stones, trees and idols, and Hindus despite their millions of male and female deities and idols still accept that there is one God. This is because the oneness of God is part of human nature, and the testimony of nature cannot be denied. However this testimony of nature has been adulterated with human desires that has resulted in the creation of thousands of other Lords. The saddest condition though is of the Muslims who had been cleansed of all forms of polytheism and made to stand with strict monotheism, but while professing the oneness of Allah, they too have mixed it with many kinds of polytheistic practices. The partnership with Allah created by مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ  (him who takes his desires for his god) (45:23) is concealed, but manifest partnerships like worshipping pirs and graves have hollowed the roots of the Muslim nation. Polytheism is mentioned here because those who indulge in polytheistic practices give up on using their eyes and intellect and therefore cannot reflect on the signs of Allah as mentioned in the previous verse. The Muslims too by indulging in the worship of pirs have ceased to use their intellect and hence do not benefit from, or take a lesson from the tribulations that are besetting them.

12-107 Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?

 أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (۱۰۷)

12-108 Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge — I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists.a

قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ (۱۰۸)

12-108a: The mention of the widespread admixture of polytheistic practices with monotheism is followed in this verse with the pronouncement that the way of the Holy Prophet is pure monotheism free of any form of polytheism. The strongest statement made here is that the Holy Prophet has certain knowledge of the principles on which he stands, and that not only he, but his followers too see this way to be the truth and adhere to it with certain knowledge. So, the discipleship of the Holy Prophet creates certainty of belief. Alas, how many are there who through the blessing of the Holy Prophet’s discipleship can claim to be in the position of being certain in their belief. They lack knowledge of the evidence proving the truth of their religion. Most outsiders know more about this then Muslims although it is incumbent on every Muslim to have full knowledge of the evidence regarding the truth of his religion so that being certain of his religion he can invite others to his religion as well. 

12-109 And We sent not before thee any but men, from the people of the towns, to whom We sent revelation. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the Hereafter is best for those who keep their duty. Do you not then understand?

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (۱۰۹)

12-110 Until, when the messengers despaired and (the people) thought that they were told a lie, Our help came to them, and whom We pleased was delivered. And Our punishment is not averted from the guilty people.

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ (۱۱۰)

12-110a: Many commentators have misinterpreted the pronouns in this verse. The reference in ظَنُّوٓا۟ (thought) is to the people to whom the messengers were sent, that is the people were given so much latitude that they began to think that the promises of punishment made by the messengers were lies. Accordingly, it is stated in the Mufradat:

ظنَّ الۡمُرسَلُ الیہم ان المُرۡسَلَ قد کَذَ بُو ھم فیما اَخۡبر و ھم به انّہم  اِنۡ لم یُؤمنوا بِہِم نَزَلَ بھم العذابُ ا اِنَّمَا ظَنُّوا ذٰلك مِن المہالِ اللّٰہ تعالیٰ اِیّا ھُم وَ اِمۡلائهٖ لہم

(The people to whom the messengers were sent thought that the messengers had lied to them when they had said that if you do not believe in us, you will be punished. This thinking is the result of the latitude and the long time (to repent) that Allah allowed them).

By the despair of the messengers is only meant that when the people stopped paying attention to the propagation of the messengers, the messengers thought that the people will most certainly not believe. At such moments, assistance comes from God, and in reality it is only the assistance that comes when no resources are left and there is despair on all sides that the assistance can truly be called assistance from God.

12-111 In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it, and a distinct explanation of all things, and a guide and a mercy to a people who believe.a

لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ (۱۱۱)

12-111a: What is meant by the Quran being وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ (an explanation of all things): مَا كَانَ that is مَا كَانَ القرٰان  (Quran is not) a deception because it testifies to the truth of previous revelations۔ Second, it gives the details of all the principles of religion which are left in abstract form in the previous scriptures, such as the Unity of Allah, prophethood, heaven and hell, predestination etcetera. The amount of light shed on these issues in the Quran is unparalleled by any other scripture as the other scriptures do not have even a fraction of the details given in the Quran. The Quran has not only described these issues in detail not seen in previous Books but it also includes supporting evidence so that every claim is supported and every false doctrine is contradicted by rational arguments. As far as subsidiary tenets are concerned, the door for discussing them is open forever. The Holy Prophet explained many of these issues but the need for discussion, debate and decisions on such issues will keep on rising in the future as well. The third thing that is stated is that the Quran shows the right path to everyone, and the fourth thing is that those who believe in the Quran, will find that it becomes a source of blessing for them.

Surah Ibrahim (Section 1)

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

14-1      I, Allah, am the Seer. A Book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,a

الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ (۱)

14-1a: ظُلُمات – For the meaning of ظُلمة or darkness and  ظُلُمات see 2-17a. It is a word that describes lack of knowledge, polytheism and transgressions, just as by نور or light is meant the opposite of these conditions (R). So, the meaning of bringing forth from darkness to light is to take people out of all aspects of darkness, such as lack of knowledge, superstitions and corrupt beliefs, and to take them to light by imparting them with correct knowledge and right thinking. This goes to show that religion is in fact knowledge and not merely just accepting a few required principles.

The purpose of revealing the Quran is to take people out of darkness and to bring them into light. In other words, it is to remove superstition and ignorance and replace it with truthful knowledge and correct ideas. On the one hand, the similarity between the Holy Prophet and Moses is established by narrating in verse 14:5 that the task of Moses was also to take people out of darkness into light. On the other hand, by using the word ٱلنَّاسَ for the Holy Prophet and قَوْمَكَ for Moses, the distinction is established that whereas the mission of the Holy Prophet is for the whole world, the mission of Moses is for his nation only. The purpose of the mission of prophets is to forge a way to the Mighty, the Praised One and this indicates that these attributes will also develop in His worshippers.

14-2      Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!

ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ (۲)

14-3      Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray.a

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ (۳)

14-3a: يَسْتَحِبُّونَ – For حُبّ see 2:165a. اِسۡتِحباب means a person finds so much pleasure in a thing that the person endeavors to love it, but here by bringing عَلَى as a preposition, it creates a sense of preference or choosing (R), that is to prefer one thing over another or to love one thing more than the other. This shows that preferring the life of this world over the life of the Hereafter or to love it more than the life of the Hereafter is the trait of the disbelievers, and its outcome is what is described in this verse.

The worst shortcoming of the Muslims today is their preference of this world over the next. They have more concern for the benefits of the world rather than the benefits of religion and so they sacrifice the benefits of religion at the altar of the benefits of the world. The teaching of Islam is to sacrifice the benefits of this world for the benefit of religion. Today other nations undertake great acts of sacrifice for their national benefits but Muslims are lagging in this respect. The result is that other nations reap the benefit of their sacrifices. Unless the Muslims develop the spirit of sacrifice, they will not become a living nation.

14-4      And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise.a

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ (۴)

14-4a: A common objection about the universal prophethood of the Holy Prophet and its reply: Christian critics contend that according to the rule established here, it follows that the Holy Prophet was sent only for the people of Arabia because his language was Arabic. According to them, this is a definitive conclusion. However, what is stated here is that every messenger is sent with the language of his people. It does not say that every messenger is only sent for his nation. These are two different things. Arabs were the Holy Prophet’s nation but his message was both for Arabs and non-Arabs as has repeatedly been stated in the Quran that he is sent كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ  :for all mankind (34:28). There is also a hadith that the Holy Prophet’s ministry is both for اسود and احمر : black and ruddy complexioned people. It is true that previous messengers were sent only for a specific nation, as has been made clear after the narration of each messenger that he was sent الی قومه that is, to his nation. Similarly, it is stated for Jesus وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ :And (make him) a messenger to the Children of Israel (3:49), but nowhere in the Quran is it stated that the Holy Prophet is sent to the Arabs or only for his nation. On the contrary, this difference between the previous prophets and the Holy Prophet is made clear in this regard in the very first verse (14:1), for which see 14-3a. It is also true that the Holy Prophet prepared his nation to take his message to the rest of the world.

14-5      And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ (۵)

14-6      And when Moses said to his people: Call to mind Allah’s favor to you, when He delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women. And therein was a great trial from your Lord.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ (۶)

Surah Ibrahim (Introduction)

Name: The name of this surah is Ibrahim, and it has seven sections and fifty-two verses. The broad topic of this surah is the final success of prophets after suffering severe afflictions, and even evictions from their homes, at the hands of their opponents. Noteworthy though is the prayer Abraham made for Makkah and its inhabitants which is narrated in the sixth section of this surah. This prayer mentions the special purpose for which Ishmael was left near the Ka‘bah in a valley devoid of seed produce. This settling of Ishmael in Makkah is a meaningful act in the chain of prophethood because it is from this far-flung barren land, devoid of water, that the spring of monotheism was to gush forth and irrigate the whole world. The surah is named Ibrahim because of his prayer. Due to the impact of his prayer the enemies of the Holy Prophet were not destroyed.

Summary: The first thing mentioned in this surah is that the purpose of the Holy Prophet’s apostleship is to bring the whole world out of darkness into light. In the very first section, the similarity between Moses and the Holy Prophet is indicated but it is made clear that while the message of Moses was restricted to his nation, the message of the Arabian prophet is universal. The second section delves into how the opponents of prophets not only ignore the message of prophets but oppose them and their message with all their might. The third section recounts that when the opposition of messengers exceeds all limits and their opponents expel, or seek to expel, the prophet from their land, the Divine judgment is given which brings about the success of the truth and the failure of falsehood. In the fourth section, truth and falsehood are compared and it is pointed out that truth is successful because its roots are strong, and its principles and doctrines are based on knowledge and wisdom, which nothing can destroy. The fifth section discloses that not benefiting from the truth that has come through Divine revelation is to deprive oneself of a great blessing. The sixth section contains the prayer of Abraham, and it is disclosed that Abraham left Ishmael in Makkah to fulfill the Divine purpose of bringing prophethood to perfection. The seventh section maps out the final defeat of the Holy Prophet’s opponents.

Relationship with previous surahs: This is the fifth surah in the الرا group. The general theme of the surah is the opposition of messengers by their antagonists, and using this as a background, it is conveyed that truth is something that can never be destroyed. It is like a tree whose roots are firmly anchored in the ground and whose branches reach out to heaven and spread out in every direction to obtain their sustenance. Hence no earthly power can destroy it. Falsehood, on the other hand, has no roots and no worldly power can sustain it. This is why the truth brought by messengers is ultimately victorious.

Period of revelation: There are several indications in this surah which show that the whole الرا group belongs to the late Makkan period. For example, it is stated very clearly in لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ :We will certainly drive you out of our land (14:13) that the disbelievers are determined to carry out their final plan, and their grand plan is described here in the following words: وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ :And they have indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby (14:46). This is a reference to their final plan which entailed the assassination of the Holy Prophet. 

Surah Al Ra’ad (Section 3)

13-19   Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind —a

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ (۱۹)

13-9a: The first two sections delve into how Divine revelation impacts the spiritual and moral condition of a person. This section compares believers and disbelievers and their final outcome.

13-20 Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant,

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ (۲۰)

13-21 And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning.

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ (۲۱)

13-22 And those who are steadfast seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend of that which We have given them, secretly and openly, and repel evil with good; for such is the (happy) issue of the abode —a

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۲۲)

13-22a: عُقْبَى ٱلدَّارِ – عُقُوبة – مُعَاقَبة – and عِقَاب all three words are specific for chastisement and their commonality is that they mean outcome or what will come afterwards. عُقۡب – عُقۡبیَ – and عَاقِبَة all three words are specific to reward and are used to convey a good reward or a good outcome, as in: خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا : Best to reward and best in requiting (18:44); وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ : And the good end is for those who keep the duty (28:83) (R). So, by عُقْبَى is meant reward or a good outcome. In تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ : Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire (13:35), the word عُقْبَى for the disbelievers is used only for comparison with the believers, and also perhaps for the reason that the fire will rectify them.

By ٱلدَّارِ is meant the abode of this world, meaning those who do the deeds mentioned in the verse in this world, their outcome in this abode is good. This is further clarified in the next verse where the outcome of this world is called جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ : gardens of perpetuity, which hints that they experience paradise in this world.

In this verse and the two preceding ones the attributes of believers are narrated, ending with their ability to repel evil with good. It’s noteworthy that it is not stated that they always do good to those who do evil, because sometimes it becomes necessary to punish the evildoers by inflicting them with some suffering. The teaching of always returning evil with good is given in the famous Biblical Sermon on the Mount, but it is a lesson with limited applicability perhaps fit only for the period in which it was given. It is not a teaching that the world can adopt for all times. Turning the other check is not the best course for every situation. The Quranic prescription is perfect because it focuses on the real purpose of eliminating evil. Hence its teaching to repel evil with good includes doing good to someone who does evil, if that would reform the person. The real purpose though is to eliminate evil and if doing good cannot achieve the objective, then some other method should be used. An alternate interpretation is that the believers should harness their powers for doing good, so that goodness overpowers their evil tendencies.

13-23   Gardens of perpetuity, which they will enter along with those who do good from among their fathers and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate.a

جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ (۲۳)

13-23a: Pious families reunited in Paradise: Parents, spouses and children are mentioned because a person achieves a state of complete tranquility when he is with his family and even though members of the family may not have reached the same level of piety, but they will be in the same gardens of Paradise. The condition that is imposed for this is مَن صَلَحَ  : with those who are worthy. Another reason for mentioning the joining together of families in Paradise is that people with the attributes listed in the previous verses influence their parents, spouses and children with their piety.

The entrance of angels from every gate means that such people entered all areas of goodness through their gates (See 2-189b) and hence the angels too will enter in upon them from every gate of paradise.

13-24   Peace be to you, because you were constant — how excellent is then the final Abode!a

 سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۲۴)

13-24a: Ibn Jarir narrates that when the Holy Prophet, Abu Bakr, and Umar used to visit the graves of martyrs, they would recite this verse.

13-25   And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode.a

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ (۲۵)

13-25a: These people lived an evil life in this world and hence the outcome for them in the next abode will also be evil.

13-26   Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment.a

ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ (۲۶)

13-26a: What is conveyed here is that one should not get caught up by either abundance or scarcity of sustenance because these are simply temporary conditions of this world. The important thing is to develop one’s relationship with Allah regardless of one’s circumstances.

Surah Al Ra’ad (Section 2)

13-8      Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that which they grow. And everything with Him has a measure.a

ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۖ وَكُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ (۸)

13-8a: تَحْمِلُ –  حِمۡل is signifies a visible burden and حَمۡل  a hidden burden such as a fetus in the womb, water in the clouds or fruit in a tree. For example وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا : And if one weighed down by a burden calls another… (35:18). The meaning of اِحۡتَمَل and حَمَلَ is the same (R).

In both the preceding and succeeding verses there is mention of requital and this is an intervening verse. To interpret this verse as simply meaning that Allah has knowledge whether a fetus is male or female or whether the length of pregnancy will be eight, nine, or ten months is incorrect. Just as in the last section examples are given of the heavens and earth as a complementary pair, and everything is paired such that one of the pair casts an influence on the other, which receives it. The pregnancy of a woman is mentioned as an example where the male impregnates the female. Just as the fetus develops in the womb of the woman invisible to the naked eye, similarly the effects of what one does are not visible, but they keep forming a hidden creation. In the spiritual realm, revelation is what casts an influence and humans are the receiver of it. The kind of actions a person does are a result of this pregnancy. The statement about the wombs falling short or growing reflects exactly what happens with actions. Sometimes a person does good actions from which he expects good results, but circumstances may arise that the expected results do not materialize, just as some pregnancies are miscarried while others reach their full term and produce a perfect and healthy child. The last statement in this verse: كُلُّ شَىْءٍ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٍ : everything with Him has a measure, also points to the result of actions, indicating that everything (specifically one’s actions) will be measured. The subject matter that follows supports this interpretation and in particular verse 13:11 states that every action is recorded by the angels appointed by Allah for that purpose, in other words, actions produce consequences that are recorded.

13-9      The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.a

عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ٱلْكَبِيرُ ٱلْمُتَعَالِ (۹)

13-9a: ٱلْكَبِيرُ – See 2-34b for کِبۡر and کِبۡر also means exalted, honorable, noble or exalted in honor. ٱلْكَبِيرُ and المُتکَبِّر are attributive names of Allah with these meanings: the Great, the Exalted. کِبۡریاء bears testimony to a perfect and indispensable Being and is an attribute applicable only to Allah and none other (T). Because کبیر and صغیر are comparative attributes and کبیر is also used for a chief, as in: إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ : Surely he is your chief who taught you enchantment (20:71), hence the purpose in saying اللّٰہ اکبر is that Allah is the greatest, just as  الا علیٰ signifies Allah has eminence over all others.

ٱلْمُتَعَالِ – Its root is ((ع ل و – عُلُوّ is the highest point of a thing and is the opposite of lowest.   علا is from یعلُوا and its verbal noun is عُلُو, and عَلِیَ is from یَعلیٰ and its verbal noun isعلاً . The former علا is used both in a positive and negative sense and the latter عَلِیَ is used only in a positive sense. There are many examples of the former in the Quran: إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ : Surely Pharoah exalted himself in the land (28:4); وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ : and they were an insolent people (23:46); لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ : no desire to exalt themselves (28:83); وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا : and behave insolently with mighty arrogance (17:4). العَلِیٌّ is derived from عَلِیَ and means exalted and superior, meaning Allah is so high that the praise of those who praise, or the knowledge of a pious devotee cannot encompass Him. This is also the purport of تعلیٰ : the Most High, and باب تفاعُل in such a situation is for exaggeration (R) and derived from it is متعال .

13-10   Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.a

سَوَآءٌۭ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ (۱۰)

13-10a: مُسْتَخْفٍۭ – خَفِیَ means to hide (oneself), اخفاء is to hide something and استخفاء is the desire to خفاء, that is an attempt to hide, as in لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ to conceal (their enmity) from him (11:5) (R). When used as a subject it takes the formمُستخفی  .

سَارِب – سَرَب means to go towards a low land, as in فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا : and it took its way into the river, being free (18:61) and سَارِب  is used to describe one walking (R). It is possible that the indication here may be to the secret plans and open mischief against the Holy Prophet.

13-11    For him are (angels) guarding the consequences (of his deeds), before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Surely Allah changes not the condition of a people, until they change their own condition. And when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.a

لَهُۥ مُعَقِّبَـٰتٌۭ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍۢ سُوٓءًۭا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ (۱۱)

13-11a: مُعَقِّبَـٰتٌۭ – It is derived from عَقِب and the meaning of تعقیب is to bring one thing after another, as in لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ : there is none to repel His decree (13:41), that is when Allah gives His decree then there is none after Him who can negate that. معقبات has been taken to mean the angels who come one after another for protection of a person (R). تعقیب is that a person does some work and then returns to it and that is why a person who prays again after praying or joins another religious war after having participated in one is called مُعَقِّب (LA). Another explanation is that the angels are called مُعَقِّبَـٰتٌۭ because they go after the words and actions of people, that is they go on securing them by writing them down (RM). The تا in معقبة is for emphasis, or یا معقبة is the plural of مُعَقِّب and مُعَقِّبَـٰتٌۭ is the plural of the plural.

By مُعَقِّبَـٰتٌۭ is meant Honorable Recorders: Who are the مُعَقِّبَـٰتٌۭ ? It has been said that these are angels who protect humans against calamities and misfortunes. However, this meaning fits neither the etymology of the word nor the context. According to one meaning of the word معقبات these are the angels that come one after another and these angels are the same ones who record the good and evil deeds of a person and are also called ملائکة الیل : the night angels, and ملائکة النہار : the morning angels. The second meaning makes this very clear: انہم یعقبون اقوال الشخص و افعاله ای یتبعونہا و یحفظونہا بالکتابة : They follow the words and deeds of persons and safeguard them by writing them. So, they are the same angels who are elsewhere called كِرَامًۭا كَـٰتِبِينَ : Honorable Recorders. It is also clear from the context that the mention here is not about the protection of people from calamities, but the protection of their actions, as is evident from the last verse and the words that follow لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ: Surely Allah changes not the condition of a people. There is also clear evidence from the Quran that these angels are called guardians and watchers. For example, in one place it is stated مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ : He utters not a word but there is by him a watcher at hand (50:18), and in another place, وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَـٰفِظِينَ كِرَامًۭا كَـٰتِبِينَ يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ  : And surely there are keepers over you; honorable recorders; they know what you do. This is also the meaning manifested by يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ : who guard him by Allah’s command. The pronoun in يَحْفَظُونَهُۥ is either for the deed that one does or the doer of the deed so that the purpose of his guarding is the guarding of his deeds, because it is only deeds that deserve to be protected. It is stated about this book of record elsewhere: وَعِندَنَا كِتَـٰبٌ حَفِيظٌۢ : and with Us is a book that preserves (50:4). The eminence of humans lies in the realization that they are responsible for their actions and as humans progress, this sense of responsibility increases. Religions, and particularly Islam, has taken this sense of responsibility to perfection by stating the maxim that every action is recorded and that it is preserved regardless of the condition a person is in. Thus, every action has a consequence. There is real benefit for humans in accepting this principle. Accordingly, if a nation desires its betterment, then its individuals should change their condition, or things will not improve.

Muslims today have abandoned this advice and are wandering aimlessly in search of easy fixes. They do not pay attention to reforming themselves spiritually. The statement that, when Allah intends evil to a people, there is no averting it, means that Allah’s intention is based on the actions of the people. When the actions of people bring about a punishment, then it cannot be ended merely by lamenting. However, if they reform, Allah does end the punishment.

13-12   He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.a

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ (۱۲)

13-12a: بَرْق is the flash of lightning and رَعۡد is the thunder that is produced in the clouds.

ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ – ثقال is the plural of ثقیلة which means heavy. Because سحاب is a generic noun hence its adjective is plural.

13-13   And the thunder celebrates His praise, and the angels too for awe of Him. And He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is Mighty in prowess.a

وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٰعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَآءُ وَهُمْ يُجَـٰدِلُونَ فِى ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ (۱۳)

13-13a: مِحَال – Its root is مَحَلؒ which means to punish or chastise but according to some its root is حَوۡل which means power, might, strength, ability.

The mention made here of rain and clouds, and thunder and lightning is because the main topic of this section is the truth of revelation and the Quran has likened revelation to rain as in أَوْ كَصَيِّبٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَـٰتٌۭ وَرَعْدٌۭ وَبَرْقٌۭ : Or like abundant rain from the cloud in which is darkness, and thunder and lightning (2:19). This is further clarified in verse 13:17. The similarity between rain and revelation is that just as rain causes the potential powers of the earth to spring into action, revelation also causes the potential powers of people to awaken and thus a dead nation comes alive. However, this is accompanied by some difficulties which are metaphorically referred to as lightning. These difficulties take the form of opponents, who instead of turning to Allah and benefitting from the revelation, start quarreling with it and try to destroy it, hence inviting Divine punishment. The final result of the thunderstorm is the glorification and praise of Allah. The purpose of trials and tribulations is also that Allah should be praised and glorified.

13-14   To Him is due the true prayer. And those to whom they pray besides Him give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it. And the prayer of the disbelievers is only wasted.a

لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَىْءٍ إِلَّا كَبَـٰسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَـٰلِغِهِۦ ۚ وَمَا دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ (۱۴)

13-14a: لَهُۥ دَعْوَةُ ٱلْحَقِّ – It means that supplication made to Allah is apt and accepted or that it is beneficial, and by supplication here is meant turning or resorting to Allah. The subject here is the same as has been under discussion from before, namely people benefit by developing a relationship with Allah, but here the theme of monotheism is developed by stating that there is no benefit in developing a connection with idols, which is likened to a thirsty person who spreads his hands and entreats the water to come and enter his mouth. He does this even though Allah has given him the ability to harness the forces of nature which have been created to serve people. When people fail to understand their power, they annul the purpose of their creation and the purpose of the creation of nature as well.

دُعَآءُ ٱلْكَـٰفِرِينَ – means a supplication made to idols and which does not benefit them at all. However, Allah may accept the prayer of a disbeliever who turns to Allah in times of trial and tribulations as is mentioned elsewhere in the description of idol worshippers: دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ : Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones. But when he delivers them… (10:22-23).

13-15   And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve.

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَظِلَـٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ (۱۴) ۩

13-15a: طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا – طَوۡع means voluntarily, willingly, of one’s own accord and کَرۡہ is its opposite. طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا means that in all situations everything is obedient to Allah. Those that do not obey of their own free will and do not develop a relationship with Allah have to face its consequences in some other manner, according to the rules laid down by Allah. This is what is called as كَرْهًۭا obedience, that is everything is bound by Allah’s laws and if it does not accept and obey the law then it must bear the punishment for it.  This too is obeisance, though in a negative sense. By مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ : in the heavens and the earth, is meant either angels, jinn and humans, or the entire creation.

What is meant by the obeisance of shadows: This has been explained by the Quran in another place: أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَـٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًۭا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ : See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement (16:48). The meaning is that even shadows move in accordance with the rules of Allah, then how can a human escape His rule when even his shadow is bound by Allah’s rules. But what is meant by ظل or shadow? Is it only the shadow of a person that is cast by the sun? ظل in the Arabic language is used in several contexts. It can mean curtain, multitude, blackness, the very being of a thing. A hadith of Ibn Abbas states: ان الکافر یَسۡجُدُ بغیر اللّٰہ و ظِلُّه یسجد للّٰہ  : A disbeliever prostrates to other than Allah but his ظل prostrates to Allah, where the meaning of ظل is taken to be his body which casts the shadow (N). By ظلال البحر  is meant the waves of the sea (LA) and ظِلَّ has been used to mean idea or thought (LA). ظِل also means state, condition, circumstance, as in انتقلت عن ظِلّی : I detached myself from my condition (T).

In two ahadith, the word ظِلّ relates to Allah. In one of these it is stated: سَبۡعَةٌ یُظِلُّھُمُ اللّٰہ فی  ظِلِّهٖ : Seven whom Allah will shade in His shade, where the ظِلّ of Allah is taken to mean Divine mercy and blessing. The other hadith has السلطان ظِلُّ اللّٰہِ فی الارض : The Sultan is the shadow of God on earth, where the meaning of ظِلُّ اللّٰہِ is taken to be ستر اللّٰہ : under the cover of God, or خاصة اللّٰہ (N – T). It is obvious from both ahadith that ظِلّ refers to the manifestation of some attribute of Allah, just as the shadow manifests the form of a person. So, taking the meaning of ظلال as manifestation of attributes, we can say that there is a subtle indication that humans may willingly or unwillingly adopt obedience to Allah, but the qualities which result from a person’s actions, which can be referred to as the ظل of the person, are also under the influence of the laws of Allah and obedient to Him. Thus, whatever a person does, even if the action constitutes disobedience to the commands of Allah, the result is determined by the rules of Allah. Hence a person’s ظل or action, and its effect is obedient and prostrates to Allah. The meaning of ظِلّ in the sense of state, condition, circumstance has already been mentioned and the explanation given above is in consonance with it and, in my opinion, with the hadith of Ibn Abbas  الکافر یَسۡجُدُ بغیر اللّٰہ و ظِلُّه یسجد للّٰہ  mentioned above. This is also the meaning of ظلال in الجنة تحت ظلال السَّیُوفِ : the heaven is under the shade of a sword, indicating that jihad which is waged with the sword earns a person paradise.

It is also worth remembering that the Sufi terminology of ظلی نبوت : reflected prophethood, is not real prophethood but only a glimpse of some attributes of prophethood that are developed in a truthful pious follower. Just as ظل اللّٰہ : reflection of Allah, is not Allah ظل نبی : reflection of prophet, is not a prophet, and nor is ظلی نبوت  actual prophethood. The ظل of Allah and of the Prophet is similar to the image of the sun reflected by clear water, or a mirror in that it appears to be the moon but in fact it is not.

13-16   Say: Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Do you then take besides Him, guardians who control no benefit or harm even for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or, are darkness and light equal? Or, have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.a

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قُلِ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَـٰتُ وَٱلنُّورُ ۗ أَمْ جَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِۦ فَتَشَـٰبَهَ ٱلْخَلْقُ عَلَيْهِمْ ۚ قُلِ ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّـٰرُ (۱۶)

13-16a: Only Allah provides true spiritual sustenance: The subject of monotheism is continued so that people attempt to seek spiritual sustenance only from Allah because that is the only relationship that can benefit them. Considering a human as god or by elevating someone to the status of God or by taking something else as god and seeking spiritual sustenance from it provides no real benefit to a person, because false gods have no ability to generate any benefit or harm even for themselves. It is a sign of spiritual blindness to seek sustenance from other than Allah, and enlightened is the believer who develops a relationship with Allah. Darkness means disbelief and error, and light means belief. In the last part of the verse, the power of creation is used as a measure to determine who is worthy of worship. This argument is made many times over in the Quran as for example: يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ  humans, serve your Lord Who created you and those before you (2:21). The question poised here is whether those they take for god have created anything. The condition added is خَلَقُوا۟ كَخَلْقِهِ : created creation like Allah’s, because humans create things day and night, and also estimate and measure things, if one wants to interpret خلق in a general sense. So the challenge here is whether any of these false deities can create the like of what Allah has created. Can they make an ant or even the leg of an ant? Jesus has been made a partner with Allah, so any Muslim who believes that Jesus made bats, which are a creation like the creation of God, or made birds which blended in with the creation of Allah, mistakenly supports an argument in favor of the divinity of Jesus.

13-17   He sends down water from the clouds, then watercourses flow according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam. And from that which they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it. Thus does Allah compare truth and falsehood. Then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which does good to men, it tarries in the earth. Thus does Allah set forth parables.a

   أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدًۭا رَّابِيًۭا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَـٰعٍۢ زَبَدٌۭ مِّثْلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَـٰطِلَ ۚ فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَآءًۭ ۖ وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ (۱۷)

13-17a: زَبَدًۭا رَّابِيًۭا – زَبَد means foam. رابیا is from رَبَا which means to increase and come up. Here by زَبَدًۭا رَّابِيًۭا is meant foam that comes up to the surface. The meaning of أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً (69:10) is a vehement punishment.

حِلْيَةٍ – It means ornaments, as in أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ : Is one decked with ornaments (43:18). Its plural is حُلِیّ as in مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا : made of their ornaments a calf (7:148).

جُفَآءًۭ –اَجۡفَأتِ القِدۡرُ means the pot boiled over and froth spilled out. جُفَآءًۭ is the debris found on the sides of a valley, that is a worthless thing (R) and derived from it, this word is used for refuse, scum, dross.

The meaning of this parable has been made clear by Allah Himself; it is the example of truth and falsehood. Falsehood appears to be at the top for a period of time, but it is like froth, and truth is like water that is beneficial for people. The term بِقَدَرِهَا : according to their measure, is meant to convey that just as the amount of rain that is absorbed by the valley and the amount that runs off depends upon the properties of the surface it falls on, similarly every person benefits from Divine revelation according to their capabilities. In the present times too, the froth of evil has risen to the surface, but this froth will dissipate, and truth will remain.

13-18   For those who respond to their Lord is good. And as for those who respond not to Him, even if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. As for those, theirs is an evil reckoning and their abode is hell; and evil is the resting-place.a

لِلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُۥ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْحِسَابِ وَمَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ (۱۸)

13-18a: This last verse of the section again draws attention to strengthening one’s bond with Allah. The benefits derived from this bond cannot be obtained by all the wealth and treasures of the world. Even if all the wealth of the world is collected, it cannot produce good ethics and morals.

Surah Yusuf (Section 11)

12-94 And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.a

وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ (۹۴)

12-94a: رِيحَ – The well-known meaning of رِيحَ is wind and an aroma or a stench is also called رِيحَ or رائحة . In وقد یکونُ الرِّیۡحُ the word رِيحَ is used in the sense of الغلبةِ و القوۃ (R) that is رِيحَ is also used in the sense of dominance and power.

تُفَنِّدُونِ – فَنَد is weak of opinion and تفنید is to attribute this to another (R).

By رِيحَ of Joseph is meant either his scent indicating that Joseph is alive or that Jacob can sense the power and magnificence of Joseph. As soon as Joseph reveals himself, Jacob was able to sense his presence.

12-95 They said: By Allah! thou art surely in thy old error.

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ (۹۵)

12-96 Then when the bearer of good news came, he cast it before his face so he became certain. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you know not?

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (۹۶)

12-97 They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners.

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ (۹۷)

12-98 He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ (۹۸)

12-99 Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please.

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ (۹۹)

12-100 And he raised his parents on the throne, and they fell prostrate for his sake. And he said: O my father, this is the significance of my vision of old — my Lord has made it true. And He was indeed kind to me, when He brought me forth from the prison, and brought you from the desert after the devil had sown dissensions between me and my brethren. Surely my Lord is Benignant to whom He pleases. Truly He is the Knowing, the Wise.a

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّۭا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌۭ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ (۱۰۰)

12-100a: ٱلْعَرْشِ – It is the place where the king sits and by virtue of the place being elevated, it is called عَرْشِ as is the case here and in يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا (bring me her throne) (27:37).

خَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭا – خَرّ means to fall down in a way that خَرِیر (sound) is emitted and خَرِیر is the sound of water, wind etcetera as it falls from on high, as in فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ (it is as if he had fallen from on high) (22:31); فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ (so the roof fell down on them from above them) (16:26). In another place, it is stated:  خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ(fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord) (32:15). Raghib states that the use of the word خَرّ testifies to two things, one is prostration, and the other is glorification. The addition in a further verse of سبحوا بحمد ربہم is to convey that the word خَرِیر is used to mean the sound of the glorification of Allah and not anything else (R). Here as well, the use of the words خَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭ draws attention to the fact that in prostration the only sounds emitted are the glorification and praise of Allah. It follows that this prostration is not for Joseph but for Allah who they are glorifying and praising and the significance of لَهُ is only that this prostration is to thank Allah for the honor and status that Allah has bestowed on Joseph and which all of them now share.

بَدْو – The meaning of بَدَءَ is manifested and بَدۡو means the opposite of حضر which is urban or civilized regions. It is so called because anything that comes in between becomes manifest. So, بد و بادیہ is country and town. One who lives in the countryside is called باد , as in سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ(the dweller therein and the visitor) (22:25); لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ (They would fain be in the deserts with the desert Arabs) (33:20).

The prostration is not to Joseph: Putting the father and mother, or maternal aunt, on the throne is to honor them. The entire family then falls into prostration and glorifies and praises Allah as is obvious from the use of the word خَرُّوا . The idea that this prostration is to Joseph is totally incorrect for then who is being glorified and praised? It is obvious that the glorification and praise is for the same One to whom prostration is being made. The idea that in the previous shariah it was allowed to prostrate to other than Allah is the same as saying that in the previous shariah it was allowed to have partners with Allah. Polytheism and prostration to other than Allah has been prohibited in all shariah and the principles of religion have always stayed the same.

Fulfillment of Joseph’s vision: To consider Joseph’s statement: this is the significance of my vision of old to mean prostration is another fallacy. The word هَـٰذَا (this) refers to the greatness and glory of Joseph which is the reason all of them prostrate to give thanks to Allah. Joseph elucidates this further in the next verse by addressing Allah and saying that it is He who has given him rulership and knowledge and this rulership and knowledge is what is meant by the prostration of the sun, moon and the stars. Otherwise, it is not a big deal if one brother achieves greatness from amongst his siblings and the other brothers admit to his greatness. The detailed interpretation of this vision is given in 12-2b. The finesse with which Joseph mentions his brothers is noteworthy. He does not say that his brothers mistreated him at the instigation of the devil but instead says the devil had sown dissension between him and his brother, as if his brothers are not much at fault.

12-101 My Lord, Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings. Originator of the heavens and the earth, Thou art my Friend in this world and the Hereafter. Make me die in submission and join me with the righteous.a

رَبِّ قَدْ ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ (۱۰۱)

12-101a: The desires of the righteous are so pure: Joseph is blessed with kingdom and knowledge and that too the knowledge of religion but there is only one desire in his heart – to live and die in obedience to Allah and to be with the righteous. This is the real purpose of life. This is a lesson for the Muslims but alas there are few who live a life according to the Quran today. One of the fruits of righteousness is the grant of a kingdom but those who want the kingdom first and claim that they will then become righteous do not tread the way of the Quran. There is a promise in this surah for the Holy Prophet and his followers that just as Joseph became a ruler and his brothers had to humble themselves before him, similarly the opponents of the Holy Prophet will be discomfited, and the Muslims will become rulers. The equivalent of Joseph’s brothers are not only the Arabs. Hence the kingdom that is promised is not just rulership over Arabia but such a large kingdom that others, besides the people of Arabia, will also profit, just as Joseph’s brothers profited from his rulership. There is an indication in this of a vast kingdom stretching far outside Arabia. Thus, a hadith in Bukhari, which is also reported in Muslim, Tirmazi, and Abu Daud, has the following statement: اِنَّ رَبِّی زَوَی لِیَ الۡاَرۡضَ فَاُرِیۡتُ مشارِ قَہا و مغاربہا و اِنَّ مُلك اُمتی سَیَبۡلُغُ مَازُوِیَ لِی منہا (My Lord has shrunk the earth for me, that is its map was presented to me, and I was shown eastern and western countries and the kingdom of my followers will reach the areas that were shown to me).

12-102 This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.a

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ (۱۰۲)

12-102a: Holy Prophet’s opposition and its result: Joseph’s narrative is ended with تَوَفَّنِى مُسْلِمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ (Make me die in submission and join me with the righteous). The narration is now changed to those who are planning against the Holy Prophet and the words وَهُمْ يَمْكُرُونَ (they are devising plans) are a testimony to the elaborate plans that they were hatching. By the words أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ (announcements relating to the unseen) are meant those prophecies regarding the Holy Prophet that are incorporated in the narration of Joseph, namely the conspiracies of the opponents and their attempts, the seven year famine, and the final failure of all the opponent’s efforts, their defeat and their presenting themselves before the Holy Prophet in submission, their forgiveness by the Holy Prophet, the grant of a vast kingdom to the Holy Prophet and his former opponents benefitting from it. If the indication in ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ  (This is of the announcements relating to the unseen) is taken to be to the narration of Joseph then the equally valid meaning will be that the Quranic narration has many events from which great moral lessons can be obtained but thee events are lacking in the Biblical account which is a mere story devoid of any great moral lessons.

12-103 And most men believe not, though thou desirest it eagerly.

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ (۱۰۳)

12-104 And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَـٰلَمِينَ (۱۰۴)

Surah Yusuf (Section 10)

12-80 So when they despaired of him, they conferred together privately. The eldest of them said: Know you not that your father took from you a covenant in Allah’s name, and how you fell short of your duty about Joseph before? So I shall not leave this land, until my father permits me or Allah decides for me; and He is the Best of the judges.a

فَلَمَّا ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّۭا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِى ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ (۸۰)

12-80a: ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ – اِسۡتَایٔس and یَئِس have the same meaning, that is their hopes were dashed (R). In other words, Joseph rejected their proposal.

نَجِيًّۭا – For the meaning of نَجۡوَی see 4:114a. نَجِیّ means مُنَاجِی that is, one who confers privately and is used both for the singular and plural. Example: وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّۭا (and We made him draw nigh in communion) (19:52).

أَبْرَحَ – بَرِحَ is used in the sense of زَالَ (to cease to exist, terminate) as in لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ  (We shall not cease to keep to its worship) (20:91); لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ (I will not cease until I reach the junction of the two rivers) (18:60). The meaning of بَرِحَ الارض is he separated from the earth (LA).

The brothers withdrew to confer privately about what to say to Jacob. There was no need for this private conference if their hearts had been free of guilt. They wanted now to invent an excuse that would satisfy Jacob. The eldest brother refused to go back because of the compact he had made with his father unless his father gave him permission to return, or Allah decided for him, by which he meant that a situation occurs which releases him from his compact.

12-81 Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only to what we know, and we could not keep watch over the unseen.a

 ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَـٰفِظِينَ (۸۱)

12-81a: This statement is generally attributed to the eldest brother but some commentators attribute this to Joseph. The most plausible explanation is that this is the outcome of their conference, that is they finally decided unanimously that they will say that Benjamin committed theft and by we bear witness only to what we know is meant that how could they guard against something that did not take place before their eyes, namely the theft by Benjamin. Another explanation is that when the brothers gave their word to their father that they would guard Benjamin, they did not know that he would commit theft.

12-82 And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ (۸۲)

12-83 He said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise.a

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ ۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ (۸۳)

12-83a: The charge of theft against Benjamin is a conspiracy of the half-brothers: The intermediate events are left out and the brothers have now returned home and give their father the explanation that they have agreed upon. Jacob’s response is the same as he gave when informed of Joseph’s disappearance: سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًۭا ۖ فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ (your souls have contrived an affair for you, so patience is good). This shows that Jacob attributed what has happened to them and that this is their plan just as they had planned in the case of Joseph. It is obvious that Jacob would not have falsely accused them with سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ (your souls have contrived an affair for you) implying that they have done an evil deed which is fair seeming to them unless he has knowledge about this matter from Allah, just as he has knowledge that both the lost brothers would be found.

12-84 And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief).a

 وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌۭ (۸۴)

12-84a: ٱبْيَضَّتْ – بَیاض means whiteness and اَبۡیَض means white. In بَیَّض الشئَ فابۡیَضَّ 

 (He made something white and it became white) بَیَّض means made something white and ابیضّ means it became white. بَیَّضۡتُ السقاءَ means filled the water bag with water (LA). Accordingly, the meaning of اَبۡیَضَّ would be filled with water. Water and milk, or water and bread, or water and wheat is called اَبۡیضان (two white things).

Jacob becoming blind because of crying from grief is against the Quran: Commentators have mostly interpreted the meaning of ٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ to be that Jacob became blind because of crying all the time from grief caused by the separation from Joseph. Thus, they take ابۡیضاض to be another word for blindness. However, it appears to be strange that a prophet of God gives up on his mission of propagation and reform which is the real purpose of prophethood because of the loss of his son and cries continuously, according to some narrations for eighty years of his separation from Joseph. During this period, there is not a moment that his heart is not weighed down with grief and eyes streaming with tears at his loss. Finally, the ceaseless crying causes him to go blind. Such a person cannot even worship God properly, leave alone undertaking the reformation of mankind. If an ordinary person cries in this manner even for a month on the death of a relative, he will be deserving of rebuke, leave alone a prophet of God who behaves in this manner for eighty years. Interestingly, along with such behavior he also says فَصَبْرٌۭ جَمِيلٌ (so patience is good) and that he has knowledge from Allah that his son is alive. Such a narration is unacceptable. The testimony given in support of this story is that the Holy Prophet too cried at the demise of his son Ibrahim and had said: القلب یحزن والعین تدمع (the heart is sorrowful, and the eyes have tears). However, nowhere is it stated that the Holy Prophet kept weeping for one or two years or even for one or two months. There is no doubt that the death of a beloved relative can bring tears to the eyes which is quite natural. One can accept that Jacob went through the normal emotions of paternal grief at the loss of a son but it is inconceivable that he wept for eighty years day and night till he went blind, that he had no concern for the people of the world, and that he showed such impatience. The work of prophethood in that case is just reduced to the worship of Joseph نعوذ باللّٰہ من ذالك  (I seek Allah’s protection from this). Nowhere in the dictionary is the meaning of ٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ given as becoming blind. This is something that has been understood but this can also mean that the eyes filled with tears and became white which is known in Urdu as ڈبڈبانا ((of eyes) be filled with tears) and this is something that fits the persona of a prophet. The interpretation of the verse then becomes that when Jacob received the news that Benjamin has been caught, this renewed his sorrow at the loss of Joseph and tears welled into his eyes. Even so he suppresses his sorrow and grief as is shown by using the word كَظِيمٌۭ which means to suppress anger or grief so that it does not become manifest. See 3:134a. How can anybody be called كَظِيمٌۭ whose tears did not dry for eighty years?

Ibn Abbas has supported this meaning and accordingly it is stated in Tafsir al-Kabir:

انه لما قال یا اسفی علی یوسف غلبه البکاء و عند غلبة البکاء یکثر الماء العین فتصیر العین کانہا ابیضت من بیاض ذٰلك الماء … فلو حملنا الا بیضاض علی غلبة  ل کان ھذا التعلیل حسنا و لو حملناہ علی العمی لم یحسن ھذا التعلیل نکان ما ذکرناہ اولی و ھذا التفسیر مع الدلیل رواہ الوھدی فی البسیط عن ابن عباس

(When he (Jacob) manifested grief for Joseph, he was overcome and began to cry and at the height of crying, his eyes filled with tears and so the eyes appeared white from the whiteness of the tears…if we assign the whitening of the eyes to being overwhelmed by tears, then this explanation is good but if we assign it to blindness then the explanation is bad. Hence what we have explained is superior and this explanation with supporting arguments is cited in Baseet by Wahidi and attributed to Ibn Abbas). 

12-85 They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art a prey to disease or thou art of those who perish.a

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ ٱلْهَـٰلِكِينَ (۸۵)

12-85a: تَفْتَؤُا۟ – The purport is لا تَفْتَؤُا۟ (not cease) and the meaning of ما فَتِئۡت is the same as that of مازلت . The supporting explanation for omitting لا is that if the reply to the oath is in the affirmative then the icon of affirmation is definitely entered and the affirmative icon is ل and the emphasizing icon is ن.

Joseph’s brothers resented his remembrance by their father because they felt guilty at heart. They did not like that Jacob should even take his name. Their purport is that Jacob has grown old and is close to his demise but nevertheless he does not let go of the remembrance of Joseph. This does not mean that Jacob was always mentioning Joseph. This indicates that he mentions Joseph’s name after a long period because of which the brothers felt compelled to remonstrate with him.

12-86 He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not.a

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (۸۶)

12-86a: This shows that as far as possible one should not manifest grief and sorrow to others and should manifest it only to Allah because it is only He who can remedy the grief and sorrow. A hadith states: مِن کُنوزِ البِرِّاخفاء الصدقة و کِتُمانُ المصائبِ (keeping good deeds secret and hiding tribulations are a treasure of piety). The story of the constant weeping of Jacob is also belied by this verse.

12-87 O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and despair not of Allah’s mercy. Surely none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people.a

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ (۸۷)

12-87a: تَحَسَّسُوا۟ – حسّ (sense) is from باب تفعل and means to sense out something and the purport is to investigate the condition.

رَوْح – It is spoken of expanse or abundance and its purport here is abundance and mercy (R). From the same root are ریح and رُوح .

This part of Joseph’s life, the return of the brothers and telling Jacob about the arrest of Benjamin, is not narrated in the Bible. According to the Bible, Joseph reveals himself at the time of the arrest of Benjamin and his brothers are troubled in his presence. By narrating this part of Joseph’s history and in departing from the Bible narrative, the Quran has shown that despite the extremely despairing situation and despite a second sorrow heaped on top of the first sorrow, Jacob did not despair. Instead, his faith in the mercy of Allah and in His ability to remove all difficulties just kept on increasing. This is the grand lesson that Allah wants to teach His servants by narrating the lives of pious men. Despite the extremely despairing conditions, they do not let despair touch them in any way. Even as the darkness around them keeps on intensifying, their faith keeps on increasing that the light will eventually dawn. The Quran has made this manifest in the last verse of this surah for which see 12:110. It is a pity that in the Biblical version neither the conditions deteriorate to the depths of despair nor is there the manifestation of the heart warming and inspiring words of the Quran: لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ (despair not of Allah’s mercy. Surely none despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people). This is another one of those instances where the majestic lessons that are found in the Quran are missing in the Bible. The Biblical narration is just a story, but the Quranic version is filled with valuable moral lessons, which if one benefits from them, will render one’s life a paradise on earth.

A balm for the despairing hearts of Muslims: The Muslims can take courage from this. Even if truth appears overcome on all sides and disbelief appears to have progressed to its zenith, the pious may appear to be getting trampled everywhere under the feet, frauds and swindlers may appear to be masters of the world, and everything may appear to be under their control but the believers do not despair and remain certain that the sun of God’s mercy will dawn because they are sure that truth will triumph. One is surprised by those Muslims who mimic the behavior of the disbelievers despite the presence of such verses in the Quran and at the slightest setback not only become worried but despair. In the present times, when Islam appears defeated on all sides, there is a need to inculcate this faith. When belief solidifies in the hearts of Muslims, they will once again see the splendor and magnificence of Islam once again which is a secret yearning in their heart.

12-88 So when they came to him, they said: O chief, distress has afflicted us and our family, and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us. Surely Allah rewards the charitable.a

 فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَـٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ (۸۸)

12-88a: مُزْجَىٰة  – تَزۡجِیَة (زجا) is to push a thing so that it moves forward, as for example the wind pushes the clouds forward, as in: يُزْجِى سَحَابًۭا (drives along the clouds) (24:43); يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ (speeds the ships) (17:66). So, something that is small, and thus does not count for much, and is discarded is called مزجاۃ (small, few, insignificant) (R).

This time in accordance with the direction of Jacob the brothers have come in search of Joseph. The manifestation of their poverty and indigence is for the reason that if the chief is indeed Joseph then he would have a meltdown and reveal his identity. This is what happens.

12-89 He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant?a

 قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَـٰهِلُونَ (۸۹)

12-89a: The brother’s mischief with Benjamin: This is the only instance where Joseph reminds his half-brothers about their treatment and that too not to rebuke them but to show them that Allah’s mercy is so extensive that despite what they did with him, and then meted a similar treatment to his brother, there is no reproof against them as stated in 12:92 لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ(No reproof be against you this day). This is the reason why no details are given about the treatment at the hands of the half-brothers and the matter is left just by pointing out that they treated him and his brother in a way that they know. This shows for sure that some mischief like that of Joseph has also been perpetrated on Benjamin and there is only one instance in the Quran where this could have happened, namely the theft of the drinking cup. In the Bible too there is no other incident that is mentioned which could form the basis of the accusation being levied here.

12-90 They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient — Allah never wastes the reward of the doers of good.a

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَـٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ (۹۰)

12-90a: While revealing his identity, Joseph said: قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ (Allah has indeed been gracious to us), meaning that the result of all the events of their life is that Allah has been benevolent to them and has changed their sorrow into happiness. This statement is again intended to show the expansiveness of Allah’s mercy and His favors. God in His mercy changes the tribulations that befall a person into tranquility and happiness. In fact, one can say that every happiness is born out of distress. Unless a person is immersed in trials and tribulations, he cannot find real happiness. Hence one should bear trials and tribulations cheerfully because they are for the betterment of a person. It is stated after this that Allah never wastes the reward of the doers of good, that is those who are just and patient even when going through difficulties. This last statement lays down a general principle which is not specific to Joseph. Any person who passes through trials and tribulations, is patient and remains righteous becomes precious like gold.

12-91 They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.a

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ (۹۱)

12-91a: اٰثر – اَثَر (to prefer (to), like (better than), choose to) is to obtain something that testifies to the existence of the real thing. Its plural is اٰثر , as in ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا (Then We made Our messengers to follow in their footsteps) (57:27); وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ (and fortifications in the land) (40:21); فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَـٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ (Look then at the signs of Allah’s mercy) (30:40). So, اٰثار is used to denote footsteps of previous generations, that is a path that leads to those people who have passed away, as in فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ (So in their footsteps they are hastening on) (37:70); هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى (They are here on my track) (20:84). The meaning of اَثَرۡتُ الۡعِلۡم is I established a tradition of knowledge, as in أَثَـٰرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ (relics of knowledge) (46:4). Thus, this is something that is written or is passed on as a tradition so that its traces are left, Metaphorically the meaning of اَثَر is nobility and seniority. Derived from it is اِیثار which means to give eminence, or preference over another, as is the case here and in وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ (and prefer (them) before themselves) (59:9) and in بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا (But you prefer the life of this world) (87:16).

12-92 He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy.a

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ (۹۲)

12-92a: تَثْرِيبَ – The meaning of شَرَّبَ علیة is rebuked him, blamed him and reminded him of the committed fault. یَثۡرِب is the original name of the city of Madinah and the Holy Prophet changed its name from یَثۡرِب to طَیِبَة because in Arabic شَرۡب  means a riot, brawl, discord (LA). On one occasion in the Quran, a party copied the old name of the city and referred to it as ثیرب as in يَـٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ (O people of Yathrib, you cannot make a stand) (33:13).

Forgiveness of Joseph and forgiveness of the Last of Prophets: What a large-hearted gesture by Joseph and how great is the forgiveness that the people who were after taking his life are told that there is no reproof against them for all their misdeeds. However, a gesture of much greater magnitude is indicated in the gesture of Joseph and that is the gesture of the Holy Prophet on whose life not one, but multiple attempts were made. During his thirteen years stay in Makkah after prophethood, he was subjected to all kinds of torture, and not only just him but anyone who associated with him. Some of them were killed. This persecution reached an intensity where the believers had to leave their dear homeland and go into exile. Even after the self-imposed exile, their tribulations did not end, and attempts were made to annihilate them by the sword in repeated attacks on Madinah. Despite these crimes, when the persecutors were defeated and came before the Holy Prophet, his blessed tongue repeated these very words: لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ (No reproof be against you this day). This example of the Chief of Mankind is unparalleled in the annals of human history. If the no reproof conduct of Joseph is a grand gesture whose applicability is confined to ten brothers, the no reproof conduct of the Holy Prophet is of a much greater magnitude and unparalleled in that he forgives a whole nation whose crimes exceeded all limits and forgives them in a way that there is not even a word of reproof.

12-93 Take this my shirt and cast it before my father’s face — he will come to know. And come to me with all your family.

ٱذْهَبُوا۟ بِقَمِيصِى هَـٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًۭا وَأْتُونِى بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (۹۳)

12-93a: بَصِيرۭ – بَصَر is used both for the power by which a person can discover the reality of things and the power of seeing. See 2-96a. The meaning of رجُلٌ بَصِیۡرٌ is مُبۡصر (a superior ability to discern things) and some have said that this is a person who sees things with the eyes (LA). Raghib, after stating that a blind person or ضَرِیر is called بَصِيرۭ as an inversion, writes that it is preferable to call a person بَصِيرۭ who has the power to look into the heart of a person, that is a person who has insight (R). In short, the word بَصِيرۭ has two meanings, a person who sees with the eyes and also a person who has the power to discern the reality of a thing.

This is the third time in this surah that there is the mention of a shirt. See 12-18a. The first time it is a sign of Joseph’s life, the second time it is the sign of his chastity, and the third time here, it is a sign of his rulership. There is a hadith which states that the Holy Prophet told Usman: اِنَّ اللّٰہَ سَیُقَمِّصُكَ قَمِیۡصًا وَ انك لَتُلاصُ علےٰ خَلۡعِهٖ فَاِیَّ ك و خَلۡعَه‘ (Allah will put a shirt on you, and you will be asked to take off that shirt, but beware do not take off that shirt). According to Ibn Kathir, the meaning of the shirt is caliphate. So, it can be that the shirt Joseph sent is a real shirt and it is sent as a sign of the rulership that Allah has bestowed on him. It is meant to convince Jacob that what his sons narrate to him about the rulership and power of Joseph is actually true. It is also possible that by shirt is meant his rulership and the meaning of take this my shirt is to carry the news to his father that Allah has granted him rulership. There is no reference in the Bible that a shirt was sent, and the only thing stated is that Joseph told his brothers to convey the news to his father that Allah has granted him rulership. It is also stated in the Bible that when the brothers narrated these things to Jacob “And Jacob’s heart fainted, for he believed them not” (Genesis 45:26). Perhaps it is to refute this that the Quran uses the terms يَأْتِ بَصِيرًۭا (he will come to know) and فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ(so he became certain) (12:96) to show that Jacob did believe what was narrated to him. Some commentators have accepted the explanation that when this news will be conveyed to Jacob, it will lift his spirits and the weakness in his body as a result of sorrow will be ameliorated, and his fading eyesight will improve (RM). Thus, in accepting this explanation, the commentators have not taken this to mean that Jacob is blind and his blindness is cured by the news. Instead, they have taken it to mean that Jacob’s eyesight affected by his sorrow will improve by this news. The interpretation that Jacob is certain when he received the news is also correct because he is aware as a result of the signs from Allah that Joseph is alive, and the testimony provided by the news gives certainty to what he already knows.