Surah Ibrahim (Section 4)

14-22   And the devil will say, when the matter is decided: Surely Allah promised you a promise of truth, and I promised you, then failed you. And I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me; so blame me not but blame yourselves. I cannot come to your help, nor can you come to my help. I deny your associating me with Allah before. Surely for the unjust is a painful chastisement.a

وَقَالَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ (۲۲)

14-22a: مصرخ – صَرۡخَة – It is a scream to call for help. صَارِخ is the one crying for help and  مُصۡرِخ is the one who comes to help in response to the cry of distress. The word صَرِیۡخ is used for both: the one crying in distress and the one who comes to save, as in فَلَا صَرِيخَ لَهُم:then there is no succor for them (36:43).

Satan rejects partnership with Allah: One meaning of إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ is as adopted in the translation, namely: I deny your associating me with Allah before. In this case, the meaning is that Satan declares that he always denied being a partner with Allah, or that he never claimed to be a partner with Allah, or that he never demanded that people should accept him as a partner in Allah’s powers. These meanings fit the context because in this verse Satan says that Allah’s promises were true, while his promises were false. From this observation people should have understood that if he had any godly powers, he would have fulfilled his promises. So, how can he help those who are asking for his assistance, because he is not a partner with God.

The misplaced devotion of followers leads leaders astray: Another meaning can be Satan saying to his followers that your polytheism is responsible for my denial of God. If you had not made me a partner with God, then I would not have denied God. In this case, Satan is understood to be the leader who is mentioned in the last verse: إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا :We were your followers. So, on the Day of Judgement when the followers appeal to their leaders that we accepted what you said and followed you, the leaders would say: It was your following that made us disbelievers. Many people who claim an equal status with God, with people blindly following them are continuing to do so because of the ignorance of their followers. If people elevate a person, then it leads to them having delusions of grandeur. Thus, when people claim that we are in distress because of following you, the leaders will reply that we became disbelievers because you thrust greatness on us and fed our increasing disbelief. In other words, you are responsible for our destruction.

Another interpretation is Satan saying I deny that you made me a partner with Allah in your obedience of Allah, because Allah commands the doing of good deeds and I called you to commit evil deeds.

There are two noteworthy takeaways from this verse: The promises of Allah are true, and the promises of Satan are false. The practical manifestation of this can be seen in this world. Acts of goodness always leads to happiness as promised by Allah and the happiness that Satan promises from doing evil never materializes. Those who get ruined by keeping bad company know that the promises made by their devilish friends when luring them into evil, turn out to be false. The second important takeaway is that Satan has no domination over anyone, good or evil. Satan can only insinuate, which the unfortunate person readily accepts. While Allah has not given Satan power over any human, people often choose to follow Satan of their own free will.

14-23   And those who believe and do good are made to enter Gardens, wherein flow rivers, abiding therein by their Lord’s permission. Their greeting therein is, Peace!

وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌ (۲۳)

14-24   Seest thou not how Allah sets forth a parable of a good word as a good tree, whose root is firm and whose branches are high,a

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ (۲۴)

14-24a: أَصْل – The أَصْل of a thing is its lowest part (LA) or the foundation of a thing such that if the foundation is lifted, the whole thing is lifted with it (R).

فَرْع – It means a branch and its plural is فُرُوع . It is used in two contexts; one is in the sense of length or height because the meaning of فَرَعَ is طَالَ and second in the sense of width as تفَرَّعَ means spread out.

In this verse, a metaphor is given of  كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ :a good word, and in verse 14:26 a metaphor is given of كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ :an evil word, depicting truth and falsehood. Some have taken كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ to mean لا الٰه اِلّا اللّٰہ :There is no god but Allah, some have taken it to mean the Quran, and some have taken it to be inviting people to Islam. In actuality, all these are included in كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ. Similarly, كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ has variously been interpreted as unbelief, untruth etc., all of which are included in falsehood. We are told that the example of a truthful word is like a tree whose roots are firmly grounded in the earth and its branches are spread out high above, such that the branches are both lofty and encompass a large area. This metaphor is given to help our understanding. Is the tree mentioned a date-palm? In an authentic hadith, a Muslim has been compared to a date palm because no part of a date palm is wasted, and everything is put to good use. However, in this verse the example is not of a Muslim but of a good word, and what is conveyed is that just as the branches of a tree whose roots are firmly grounded in the earth creates a wide canopy of branches, so too is a good word whose foundational principle is strong and its subsidiary tenets are firmly connected with the foundational principle regardless of how distant they may spread out, just like the branches of a tree are connected with the trunk.

The subsidiary tenets fall within the domain of the foundational principle, and just as there is a clearly visible relationship between the branches and the roots of a tree, similarly the use of logic illuminates the relationship between the foundational principle and the subsidiary tenets. Another similarity indicated is that just as the roots of a tree obtain nutrients by absorbing water while its branches spread out above and absorb sunlight and gases to complement and complete the plant’s nutritional needs, similarly the foundational principles of truth are established by Divine revelation which is like the water for the tree, but the subsidiary tenets, besides being fed by the Divine revelation are also fed by ijtihad, or logical reasoning, to meet the exigencies prevailing as a result of current conditions.

The trees of heaven are born from a person’s deeds: The parable of the trees is mentioned immediately after the mention of paradise which indicates that there is a connection between the two. The description of paradise given in the Quran is that of a garden with rivers flowing beneath. By comparing a good word with a tree, it is made known that the trees and fruits of heaven are the result of good words that one accepts and then acts upon. Thus, every good word is like a seed that grows into a tree that fruits perpetually, as stated in 14:25. The heavenly trees are not like the trees of this world which fruit once or twice in a year. In contrast, the heavenly trees bear fruit all the time. It is a person’s actions that transform into gardens and fruits. In this world, these heavenly trees and fruits for the most part remain hidden, but they will become fully visible in the next world. Thus, every person’s paradise is prepared according to his deeds.

14-25   Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.

 تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (۲۵)

14-26   And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth’s surface; it has no stability.a

وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ (۲۶)

14-26a: ٱجْتُثَّتْ  – The جُثّة of a thing is its part which can be seen, and اِجۡتِثَات is the uprooting of its manifest part.

Just as the example of a good word is given by a firmly rooted tree, the example of falsehood is given by a tree whose roots are not firmly entrenched and which gets uprooted at the slightest opposition. The hallmark of falsehood is that it is not sustainable. A single argument can shatter it. By giving these two examples, we are told that the truthfulness of the Quran is so strong that no argument can break through its armor. As rational thinking becomes more commonplace in the world, the strength of Quranic truths and the elevated status of its branches will continue to become more manifest, and falsehood will continue to dissipate. The situation with all false beliefs that are opposed to Islam is that they are not based on sound principles and hence cannot stand up against Islam.

14-27   Allah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases.a

يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ (۲۷)

14-27a: In this last verse of the section, the effect of following the true principles is explained as firmness that can be seen in the lives of the righteous, both in this world and in the Hereafter. There is probably a weakness in the belief of a person who does not find strength in his conviction.

 يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّـٰلِمِينَ – In the statement, Allah leaves the wrongdoers in error, we are told that Allah intends to strengthen the belief of people through His revelations, but He leaves those who choose to act unjustly in their erroneous ways. Persisting in ignorance leads to destruction.  

Surah Ibrahim (Section 3)

14-13   And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers,

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ (۱۳)

14-14   And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat.a

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ (۱۴)

14-4a: مَقَامِى – It can mean My Majesty, and  مقامcan be a verbal noun meaning قیام  or standing up, and also a noun of place or time, that is the place or time of standing (R). So, the meaning of مَقَامِى here can be standing before Me (Allah) the custodian and guardian of actions, or standing before My justice and fairness. It can also mean the place of gathering on the Day of Judgment.

The expulsion of messengers and their final success: Allah’s rule with all messengers is the same, namely that all messengers are ultimately successful, but all of them have to pass through a phase when the forces of evil dominate, and the messengers are promised that an attempt will be made to efface the truth, but they, the messengers, will be successful, and evil will be uprooted. The word أَرْضِنَآ in verse 14:13 particularly refers to those places where the prophet’s opponents are in dominance but ٱلْأَرْضَ in verse 14:14 indicates land in general indicating that the truth may be established at any location. However, the promise of bringing the messenger back to the place from which the expulsion occurred is specific to the Holy Prophet: لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ:…will surely bring thee back to the Place of Return (28:85). For the explanation of

لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا : you come back into our religion, see 7-88a. These words also show that the revelation of this surah took place during the period when the enemies planned to expel the Holy Prophet from Makkah.

14-15   And they sought judgment, and every insolent opposer was disappointed:a

وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ (۱۴)

14-15a: ٱسْتَفْتَحُوا۟ – اِسۡتِفۡتاح is from فَتۡح  which means the doing away of chains and fetters, that is opening them. It is used both in a physical sense, for what can be seen, and also for the branches of knowledge, which relate to insight.

The meaning of فتح الۡقَضِیَّةَ فتاحاً is to give a judgment in a court case, as if the restraints or difficulties are removed, as for example in: رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ : Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of the Deciders (7:89). فَتۡح is also used in the sense of victory and assistance. The meaning of اِسۡتِفۡتاح can also be ط۔َلَبُ الفتح and ط۔َلَبُ الفتاح that is to desire victory or desire a judgment (R).

اِسۡتِفۡتاح or requiring a judgment is sought both by prophets as in رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ : Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of the Deciders (7:89), and also by their opponents as in: رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا  : Our Lord, hasten on for us our portion… (38:16) and فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ : Then bring to us what thou threatenest us with… (7:70). Before setting out for the Battle of Badr, Abu Jahal also supplicated for which see 8-18a.

14-16 Hell is before him and he is given to drink of boiling water;a

مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ (۱۶)

14-16a: صَدِيدٍۢ – صَدّ or صُدُود is to restrain someone or to hold oneself back, and صَدِید means pus and other fluids that gather between the skin and muscle, and this has been mentioned as a metaphor for the food of the inmates of hell (R). صَدِید is also used for hot water that has been boiled until it becomes dense, and also for sediment, dreg and residue (LA).

14-17   He drinks it little by little and is not able to swallow it; and death comes to him from every quarter, yet he dies not. And before him is vehement chastisement.a

يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ (۱۷)

14-17a: يَتَجَرَّعُ – جَرِعَ or تَجَرَّعَ means to swallow or gulp down water. جُرۡعَة and جَرۡعَة refers to one sip and drinking once (LA). In Al-Nihayah the meaning of تَجَرَّعُ is given as drinking the water quickly, and according to some it means drinking one sip at a time.

يُسِيغ – سَاغَ  – It is used for food or water that can be swallowed easily, as in سَآئِغًۭا لِّلشَّـٰرِبِينَ : agreeable to the drinkers (16:66).

After judgment was demanded by the opponents of truth, they are told that those who try to destroy the truth will fail. After the punishment of facing failure in this world, the chastisement of the next world is mentioned. For the meaning of مَوْتُ see 2-56a. The meaning here is the suffering that takes one to the verge of death but since there is no death in the Hereafter, the sufferer does not die. This is made clear in:  لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ : He will neither die therein, nor live (20:74).

مِن وَرَآئِهِۦ – The meaning can be both before them and behind them. Hence the reference in مِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ can be to the chastisement of this world.

14-18   The parable of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is straying far away.a

مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَـٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ (۱۸)

14-18a: يَوْمٍ عَاصِفٍۢ – عَاصِفٍۢ is a quality of the wind. See 10-22a. Its attribution to يَوْمٍ or day is metaphorical and not to a real day.

The actions of the disbelievers are likened to ashes that get blown away by a gust of wind. Their entire efforts were directed at fulfilling their animal desires so with the end of their lives, their actions are fruitless and do not benefit them in the hereafter.

14-19   Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation,a

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ (۱۹)

14-19a: What is the relationship between the two parts of this verse? The meaning of creating the heavens and the earth with truth is that to every action there is a consequence, and hence human actions cannot be without consequence either, and it is a nation’s actions and deeds that are responsible for its decline.

14-20   And that is not difficult for Allah.

وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ (۲۰)

14-21   And they will all come forth to Allah, then the weak will say to those who were proud: We were your followers, can you then avert from us aught of the chastisement of Allah? They will say: If Allah had guided us, we would have guided you. It is the same to us whether we cry or bear patiently; there is no escape for us.a

وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ (۲۱)

14-21a: تَبَعًۭا – It is the plural of تابع or follower.

لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ – :If Allah had guided us, we would have guided you. The aim of guiding in this verse can be guiding to the path of truth, but based on the context, the interpretation is  guidance to the way that would have saved them from chastisement. The latter seems logical because the question asked is, can you avert some of the chastisement from us?

 جَزِعْنَا – The literal meaning of جَزۡع is to cut the rope from the middle, and جَزۡع is spoken of such sorrow or grief that turns a person away from the thing that is in front and cuts him from it (R). This is the opposite of patience. The emotions of grief and patience can coexist together but not so of جَزۡع and صبر  or patience.

 مَّحِيصٍۢ – The meaning of حَیص is to separate from a thing. مَحِیص مَھۡرَبۡ means a place of escape (LA). The meaning of حَیۡصَ بَیۡصَ   is severity and intensity.

Surah Ibrahim (Section 2)

14-7      And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.a

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ (۷)

14-7a: Allah has made known here a general principle that when a person is grateful for a blessing then more blessings follow, while the outcome of ungratefulness is sorrow. For the meaning of شَكَرْ or grateful, see 2:52a. In a practical sense, being grateful means making full use of all resources that Allah has provided to achieve that blessing, and this rule applies both to physical and spiritual blessings. Allah has kept the potential in the earth to provide nutrients to a seed and gratefulness for this blessing is to plant the seed. Similarly, Allah has kept the potential in the human soul to increase its hidden strengths by following Divine revelation and gratefulness for this blessing is to accept and act on the Divine revelation. Those who act according to this principle reap benefits and those who do not suffer deprivation and sorrow.

14-8      And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised.a

 وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ (۸)

14-8a: The meaning is that Allah is not affected at all by disbelief whether it is in the form of rejecting Him or being ungrateful to Him. Allah does not benefit if someone believes or is grateful and neither is he harmed by ungratefulness and disbelief, because He is not in need of any of these things. Similarly, praising Allah has no effect on His majesty.

14-9      Has not the account reached you of those before you, of the people of Noah and ‘Ad and Thamud — and those after them? None knows them but Allah. Their messengers came to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: We deny that with which you are sent, and surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.a

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ (۹)

14-9a: رَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ – This can be interpreted in three ways. The first is that the disbelievers bite their hands in their rage and fury by putting their hands in their mouth. A similar expression is also used elsewhere to show anger: عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ :they bite (their) finger tips in rage against you (3:119). A second interpretation is that they put their hands before their mouth as a gesture to stay quiet, and a third interpretation is that they put their hands in the mouth of prophets, that is to shut them up and stop them from speaking. The use of the word ردّ is to show that they do this repeatedly (R).

The narrative here has been changed from Moses and made general. It is then stated that there have been many nations that are known only to Allah, that is they have passed away and left no trace in history. Based on these words, Ibn Masud states that genealogists who trace human ancestry all the way to Adam are in error.  

14-10   Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority.a

قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍۢ مُّبِينٍۢ (۱۰)

14-10a: سُلْطَـٰنٍۢ – For the meaning of سلطان see 3-151a. In the previous verse, it is stated that the messengers came to them with clear signs, that is with convincing arguments. Here they ask for clear authority which shows that their demand is for truth to prevail as they had been told that it would.

14-11    Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah’s permission. And on Allah let the believers rely.

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ (۱۱)

14-12   And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely. a

وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ (۱۲)

14-12a: Although the narration is general and applies to all prophets, but the specific reference is to the Holy Prophet.

Surah Ra’d (Section 4)

13-27   And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) —a

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ (۲۷)

13-27a: A destructive punishment is demanded as a sign, similar to a demand made in 13:7. In response, the disbelievers are given examples to explain that they can derive benefit from Divine revelation just as the earth benefits from rain. However, since they remain intransigent in their demand, a reply is given in the last verse of this section and they are told that they would be put through small hardships before the destructive chastisement.

The last part of this verse shows that Allah guides to Himself those who turn to Him. If someone chooses to remain in error by not turning to Allah and not making any effort to seek Him, then Allah does not forcibly bring such a person to Him but leaves him with his choice of staying in error.

13-28   Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest.a

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ ۗ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ (۲۸)

13-28a: In the remembrance of Allah hearts find rest: This is a truism which is testified to by the lives of all pious people, who find peace in their hearts even while going through trials and tribulations, when dealing with all kinds of difficulties and repeated failures, and even if imprisoned. Without the remembrance of Allah, hearts find no rest. It is also a reality made clear by the life of people who greedily seek the world that they do not have a peaceful heart regardless of the successes they achieve. They may conquer country after country, but the fire of more conquests is always flaring in their heart and as more and more wealth flows into their coffers, the fire of worldly desires just intensifies. Neither conquests nor the riches of this world have ever created peace in any person’s heart, and because the spiritual heart of a person cannot progress unless it finds peace, one’s hidden potential does not develop and the purpose for which a person is created is lost. After conveying that the peace of heart is only born from remembering Allah, attention is drawn to the great revolution that takes place in the human heart by establishing a relationship with Allah.

13-29   Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return.a

 ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍۢ (۲۹)

13-29a: طُوبَىٰ – It is derived from طاب and there are several narrations about its meaning which include happiness and peace, abundant good and nobility etc. (RM). According to Mufradat طوبی is the name of a tree in Paradise but it states that the preferred meaning is that طوبی is every blessing of Paradise such as permanence without decay, honor which never diminishes, richness that leaves no need unfulfilled.

13-30   Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return.a

كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَـٰكَ فِىٓ أُمَّةٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَآ أُمَمٌۭ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ قُلْ هُوَ رَبِّى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ (۳۰)

13-30a: مَتَابِ – In reality it is متابی . مَتَابِ means complete repentance, or abandoning all ugly things and doing all beautiful things (R).

There are two statements in this verse. The first is that Allah has revealed to the Holy Prophet just as He has been revealing to previous nations. The second is that the disbelievers deny the Beneficent. The relationship between these two statements is that revelation is sent under Allah’s attribute of Beneficence. Just as Allah provides for all physical needs of life out of his perfect nature, similarly He sends revelation to meet the needs of the spiritual everlasting life. Thus, Allah states: ٱلرَّحْمَـٰنُ ١عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ : The Beneficent taught the Quran (55:1-2). Those who benefit from this revelation will find everlasting life.

13-31   And if there could be a Qur’an with which the mountains were made to pass away, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak— nay, the commandment is wholly Allah’s.a Do not those who believe know that, if Allah please, He would certainly guide all the people?b And as for those who disbelieve, disaster will not cease to afflict them because of what they do, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah come to pass. Surely Allah will not fail in (His) promise.c

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًۭا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًۭا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ (۳۱)

13-31a: جِبَالُ – It is the plural of جَبَل which means a mountain. Metaphorically this word is also used for people of great importance because the commonality between the two is one of permanence and stability (R). Fara states: الجَبَلُ سَیّدُ القوم و عالِمُھم : The chiefs and scholars of the nation are called mountains (LA). Strong men are called فَلان جَبَلٌ من الجِبال : that person is a mount among mountains (LA).

The miracles of the Quran: The answer to لَوْ (if) is omitted and this is done in situations where the wording of the context makes it obvious what the answer is. The obvious answer to the question if there could be a Quran is: this is the Quran لکان ھذا القران (RM). This is made even clearer in another place where it is stated:

 لَوْ أَنزَلْنَا هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَـٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ ۚ  : Had We sent down this Quran on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah (59:21). By stating لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا : the commandment is wholly Allah’s, it is made clear that the Quran will accomplish all the things mentioned. The meaning of making the mountains to pass away or to remove them from their place is to remove the powerful men who were being a hindrance in the way of Islam as is evident from the explanation of the word جَبَل  or mountain. Cleaving the earth asunder means causing canals and springs to flow forth. (RM – IJ). Metaphorically, it means canals and springs of spiritual knowledge flowing since the surah mentions water flowing into valleys according to their capacity to absorb it (see 13:17a). The meaning of the dead speaking is that spiritually dead people will come alive, as the Quran states elsewhere: مَن كَانَ مَيْتًۭا فَأَحْيَيْنَـٰهُ : Is he who was dead, then We raised him to life (6:122) and اذ ادعاکم لما یحییکم : When he calls you to that which gives you life (8:24). بل is used because if someone thinks how can such a transformation be possible, then one needs to remember that everything is in the power of Allah and He will bring it about. Thus, in verse 13:28 it is stated that a great revolution will take place in human hearts by this Quran, which will not just be confined to the hearts, rather the great revolution produced by the Quran will manifest clearly and openly in society.

13-31b: يَا۟يْـَٔسِ – The meaning of يَا۟يْـَٔسِ here is taken to be یَعۡلم and some have said that this meaning is in the vernacular of Hawazin (RM), and according to some this is used as a metaphor because the despondent person knows that something will not happen (RM). In explaining why يَا۟يْـَٔسِ meaning despondent, disheartened, hopeless, despair etc., is translated as عۡلم(know) Mufradat explains that although the meaning here is taken as عۡلم but it should not be understood as a literal meaning but rather a consequential meaning. The knowledge about the negation (in this case the knowledge that Allah does not forcibly guide people) makes one despair of it happening. Hence (by circumstantial evidence) it can be said that يَا۟يْـَٔسِ  occurs in the sense of یَعۡلَم

Both the first and the second part of the verse give good news that all these hurdles will be removed, and the dead will begin to speak, since it is stated that if Allah desires he would guide all people.

13-31c: قَارِعَةٌ – The meaning of قَرۡع is to strike one thing against another and قَارِعَة means afflictions or disasters. In the explanation of  قَارِعَة here, it has been stated to mean some battle in the time of the Holy Prophet in which he did not personally participate (LA). The resurrection is also called القَارِعَةٌ.

The end of the verse is a response to the repeated demand of the disbelievers for a sign. The interpretation in the explanation of this verse is correct to infer the disbelievers mentioned are the Quraish and the Arabs and by قَارِعَةٌ  is meant wars. By وَعْدُ ٱللَّهِ is meant the final victory of Islam and its rule which occurred after the conquest of Makkah. The indication in

 قَرِيبًۭا مِّن دَارِهِمْ is that the calamities may either directly descend on the opponents of Islam or in their environs as a warning to them. In تَحُلُّ the address may be to the Holy Prophet, indicating that he should travel near their habitation, as happened at Hudaibiyah..   

Surah Surah Ra’d (Section 6)

13-38   And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) a messenger to bring a sign except by Allah’s permission. For every term there is an appointment.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًۭا وَذُرِّيَّةًۭ ۚ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ (۳۸)

13-39   Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.a

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ (۳۹)

13-39a: كِتَـٰبِ – According to Raghib, كِتَـٰبِ or Book, is sometimes used in the sense of to create and to destroy and he gives this verse as an example of this meaning. He interprets لِكُلِّ أَجَلٍۢ كِتَابٌۭ as meaning that some things are being created with an appointed term and others are being destroyed at the end of their term – all as part of a wise plan. This is what is meant by أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ : the basis of the Book, and this is in accordance with what is stated elsewhere in: كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ : Every moment He is in a state (of glory) (55:29) (R).

The first part of this verse refutes the mocking of the disbelievers by stating that having a family by no means detracts from the mission of a messenger. Previous messengers also had wives and children. Then the sign that the disbelievers demanded repeatedly are mentioned, and they are told that even the previous messengers did not have the authority to destroy their opponents on their own, as and when they willed. This authority belongs to Allah Who can do whatever He likes and whenever He likes. After this, the general Divine law is mentioned that there is an appointed term for a nation at the end of which it is destroyed, and another nation is raised in its stead. Another interpretation of أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ is that it refers to لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ : guarded tablet, which is the knowledge of Allah in which all His commands are present. In a note in Ruh al-Maani, it is stated that by أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ is meant the fundamental principles of religion that are never changed. The word أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ has been used in this sense in another place in the Quran as well, namely: ءَايَـٰتٌۭ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ : some of its verses are decisive – they are the basis of the Book (3:7).

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ – Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases). This also provides evidence that if Allah desires, He may change what is decreed. This is a fact and is indicated in وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ : And Allah has full control over His affairs (12:21). Accordingly, it is stated very clearly in the next verse that some promised chastisements can be cancelled if Allah desires. Not inflicting the promised chastisements is the result of the extensive forgiveness and kindness of Allah which defies human comprehension. Allah does not let a person despair under any condition.

13-40   Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account.

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ (۴۰)

13-41   See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom — there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account.a

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ (۴۰)

13-41a: أَطْرَافِ – It is the plural of طرف , and refer to 3-127a for its meaning. The meaning of طَرَفُ الۡقَوم means their chief or headman and أَطْرَافِ means the noblemen of a nation. Accordingly, the meaning of curtailing it of its sides is taken to mean the death of scholars, or the death of their capable persons, and the diminution of their fruits. اَطۡرافُ الرِجال also means the nobility (LA), which Mujahid has taken to be the meaning here of curtailing it of its sides (IJ).

The acceptance of truth is a clear sign of its final supremacy: Mention is made earlier of the failure of the disbelievers, and they are told that the infliction of chastisement is in the hands of Allah. Then in the previous verse it is stated that even if the Holy Prophet dies, Allah is the One who will hold them to account. In this verse, the disbelievers are told that if only they would reflect, they would see that the signs of their final defeat are already emerging in the form of the land being curtailed for them from all sides. Thus, the men of note among them are progressively diminishing, and Islam is spreading even in the far-flung areas of Arabia. The diminishing of their men of note is not only through their battlefield losses and natural deaths but also through conversion to Islam. Thus, people of the caliber of Abu Bakr, Umar, Usman, and Hamza had joined the fold of Islam. However, the most significant success, which we can relate to our times, is the spread of Islam in Madinah and the manifestation of Islam’s acceptance in certain other areas of Arabia. These manifest signs constitute the curtailing of land on all sides. A miracle of Islam during this period is that just as the opposition to Islam intensified, proportionately its impact on the hearts of people grew stronger and the means to spread Islam to distant lands kept on arising. Even as it appeared that the forward march of Islam had been stopped in Makkah, it was spreading in other parts of Arabia. In another place, it is stated أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ : See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail? (21:44). Thus, the spread of Islam in the land is a sign of the demise of disbelief. This clearly shows that in the referenced verse, as elsewhere in the Quran, attention is drawn to the final humiliation of disbelief. The disbelievers can visualize their failure by the way in which Islam is influencing the hearts of their noblemen. In fact, there is no greater testimony of the final victory of the truth, than how Islam influences the hearts of its opponents.

One wishes that the Muslims could see how the truth of Islam and the Holy Prophet is entering the hearts of the Europeans. Muslims should learn a lesson from this success and expend their resources to convert them to Islam, chasing despair away.

In the last part of the verse, attention is drawn to the failure of the opponents which has been already decreed by Allah. He is quick to take account, so they will be punished in this world for their evil deeds and malicious plotting.

13-42   And those before them planned indeed, but all planning is Allah’s. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.a

وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا ۖ يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّـٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۴۲)

13-42a: It is stated with the utmost clarity in this verse that the disbeliever’s plans and schemes against Islam and the Holy Prophet will result in failure. اللّٰہ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًۭا : all planning is Allah’s, means that the success or failure of their schemes is in the control of Allah, but in يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍۢ : He knows what every soul earns, Allah explains His law that the death or continued existence of nations depends upon their actions, and the disbelievers will soon know who will be successful. While reading such words, one should keep in mind the condition under which they were said. It was a time of great difficulties for the Holy Prophet and his followers, and failure seemed to surround them on all sides. In the use of the word مَكَرَ there is an indication that the plans by the disbelievers against the Holy Prophet were escalating at the time of the revelation of this surah, which was in the period just before migration.

13-43   And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.a

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًۭا ۚ قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ (۴۳)

13-43a: Why did the Arabs finally accept Islam? The testimony of Allah manifests itself in a practical form. When these prophecies that were narrated to the Arabs with such clarity were fulfilled in due course, the majority of Arabia bowed down before Islam. This was the testimony of Allah in favor of the truth of the Holy Prophet. Because the testimony of Allah is narrated in these prophecies, hence the name of those who had the Book and the knowledge of the prophecies is added. This is what is meant by مَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ  : whoever has knowledge of the Book, as opined in ای علم القران (RM). Some have taken مَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَـٰبِ   to mean those who have the knowledge of previous scriptures and their prophecies.

Surah Surah Ra’d (Section 5)

13-32   And messengers before thee were certainly mocked, but I gave respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital!a

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍۢ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (۳۲)

13-32a: The mocking of the disbelievers is mentioned here because when they were promised punishment, they would laugh thinking how a man no one paid any heed to and had no power could humble and defeat them.

13-33   Is, then, He Who watches every soul as to what it earns —? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide.a

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۗ وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَمُّوهُمْ ۚ أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ ۗ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ (۳۳)

13-33a: مَنْ هُوَ قَآئِمٌ – The meaning of قَآئِمٌ here is حافظ guardian, preserver, vindicator because قیام also takes on the meaning of مُرَاعَاۃ observing, adherence, compliance with, abidance by (R). The meaning of He Who watches is that Allah is a witness or observer Who preserves the acts or deeds and determines the reward and punishment. Hence Allah rewards or punishes a person for everything the person does. He does not waste any act or deed. This is the majesty of Allah and not withstanding this, the disbelievers have set up partners with Him.

Refutation of polytheism: The objective here is to make people reflect on whether the partners they associate with Allah can punish or reward people according to their actions. Do they have any ability to observe the actions of people and then determine their reward and punishment? Commentators consider کمن لیس کذٰلك to be the omitted subject of مَنْ هُوَ قَآئِمٌ so that the beginning of the verse becomes: Can he (the partner) be like He who watches every soul as to what it earns? There is also an indication in قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ  watches every soul that Allah is recording their planning against the Holy Prophet, and this is further clarified at the end of the verse in مَكْرُهُمْ their plan is made fair seeming.

سَمُّوهُمْ –سَمّاہُ means he gave something a name (اسم ) or mark of identity (عَلم.) In the words سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ named it Mary (3:36), Maryam is the proper noun (or mark of identity).  اسم is that by which the named object becomes known and is recognized from it. Therefore, it is also used for the attributes or qualities of a thing. In  لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ (53:27), the words they name the angels with female names do not mean that they suggest some female names for the angels, but that they attribute the female gender to angels and consider the angels as daughters of Allah.

In  هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا Knowest thou any one equal to Him (19:65) by سمی or namesake is meant one equal to Him, one who has the attributes of Allah and truly deserves those attributes.  This is not about someone literally named Allah or having His other attributive names because many people have such names. Similarly, in سَمُّوهُمْ the command سمی name them does not mean: tell us what their names are, e.g. Lat or Uzza. The meaning is tell us about those whom you call gods, whether they justify being described by these names (R). Some have interpreted this as meaning that they are not even worth mentioning (RM).

False deities: أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلْأَرْضِ أَم بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ : Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying, means that Allah has no knowledge of such partners. They create partners that have no reality and no existence and then do they try to tell Allah that there is something that He does not know? The meaning of بِظَـٰهِرٍۢ مِّنَ ٱلْقَوْلِ is taken to be what is false, something that has no reality. Another meaning taken is: Has Allah revealed any Book in which things being worshipped are called gods? (RM). Based on the context another meaning can be: Allah witnesses every act and do you then make partners with Him and inform Him through these partners of something that He does not know, or do you think that there are certain hidden matters that Allah is not aware of, and He gets to know of these matters through these partners, or do you think that Allah does not get to know certain manifest and open things and these things reach Him through the partners?

13-34   For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah.

لَّهُمْ عَذَابٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَقُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ (۳۴)

13-35   A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end for the disbelievers is the Fire.a

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۖ أُكُلُهَا دَآئِمٌۭ وَظِلُّهَا ۚ تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ (۳۵)

13-35a: مَّثَلُ – مَثَل and مِثۡل, according to some also means an attribute and a parable (R). Most commentators have taken it to mean الصفة الغریبة that is its singular features, but when the Quran and authentic hadith have stated that the blessings of Paradise are such that no eyes have seen, no ears have heard, and no heart has conceived, then narrating them in terms of the things of this world can only be a parable meant for a better understanding. This is why the Quran has used the word مَثَل or parable in its literal sense here and in Surah Muhammad (47:15), indicating that the people who have accepted the truth may obtain these blessings in some form or another in this world as well, but unless the acceptance of truth is transformed into practical actions in a person’s life, the fruits of faith do not manifest fully.

ظل –is translated here as prosperity and happiness because the glory of paradise is such that: لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا : they will not see therein (excessive heat of) sun (76:13). For this meaning of ظل see 4:57a.

13-36   And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return.a

وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ ۖ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ ۚ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ ۚ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ (۳۶)

13-36a: ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ: those to whom We have given the Book– Based on the context, this meant the Companions of the Holy Prophet or the believers and by أَحْزَابِ are meant the Jews and Christians (IJ).

13-37   And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector.

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّۭا ۚ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا وَاقٍۢ (۳۷)

13-37a: عَرَبِي – The meaning of عَرَبِي taken here is manifest or clear, for which see 12:2a.

Surah Yusuf (Section 12)

12-105 And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.a

وَكَأَيِّن مِّنْ ءَايَةٍۢ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ (۱۰۵)

12-105a: كَأَيِّن – اَیّ is a letter of interrogation, as in أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ  (which of them will have Mary in his charge) (3:44); أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّۭا  (those most rebellious against the Beneficent) (19:69) and similarly in أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ (By whatever (name) you call on Him) (17:110). When in a call, there is a ل on the caller, then یا is added to اَیُّھَا in the masculine and اَیَّتُھا in the feminine form, as in یٰایّہا الناس – يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ as in أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ (O caravan) (12:70). It would not be correct to say: یٰا الناس or یٰا الرجل . In كَأَيِّن the letter ك creates a simile, likening or a comparison and اَیّ is a letter of interrogation and ن is in the place of nunation, and all these are in place of one word which means رُبَّ that is many (LA).

Because the objective of this section is to counsel, hence as a preamble attention is drawn to the negligent and inattentive condition of the ordinary people who pass by many signs but do not reflect on them and just pass by them with their eyes closed. Two people may see the same thing and one may consider it unimportant while another may draw valuable lessons from it. Hence it is counseled that one should learn from every sign and profit from every narration.

12-106 And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ (۱۰۶)

12-106a: The disbelievers of Arabia believed in Allah but at the same time set up partners with Him. As a matter of fact, there is no polytheistic nation in the world that does not admit to the oneness of God. The people of Arabia despite worshipping, stones, trees and idols, and Hindus despite their millions of male and female deities and idols still accept that there is one God. This is because the oneness of God is part of human nature, and the testimony of nature cannot be denied. However this testimony of nature has been adulterated with human desires that has resulted in the creation of thousands of other Lords. The saddest condition though is of the Muslims who had been cleansed of all forms of polytheism and made to stand with strict monotheism, but while professing the oneness of Allah, they too have mixed it with many kinds of polytheistic practices. The partnership with Allah created by مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ  (him who takes his desires for his god) (45:23) is concealed, but manifest partnerships like worshipping pirs and graves have hollowed the roots of the Muslim nation. Polytheism is mentioned here because those who indulge in polytheistic practices give up on using their eyes and intellect and therefore cannot reflect on the signs of Allah as mentioned in the previous verse. The Muslims too by indulging in the worship of pirs have ceased to use their intellect and hence do not benefit from, or take a lesson from the tribulations that are besetting them.

12-107 Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?

 أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَـٰشِيَةٌۭ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (۱۰۷)

12-108 Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge — I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists.a

قُلْ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى ۖ وَسُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ (۱۰۸)

12-108a: The mention of the widespread admixture of polytheistic practices with monotheism is followed in this verse with the pronouncement that the way of the Holy Prophet is pure monotheism free of any form of polytheism. The strongest statement made here is that the Holy Prophet has certain knowledge of the principles on which he stands, and that not only he, but his followers too see this way to be the truth and adhere to it with certain knowledge. So, the discipleship of the Holy Prophet creates certainty of belief. Alas, how many are there who through the blessing of the Holy Prophet’s discipleship can claim to be in the position of being certain in their belief. They lack knowledge of the evidence proving the truth of their religion. Most outsiders know more about this then Muslims although it is incumbent on every Muslim to have full knowledge of the evidence regarding the truth of his religion so that being certain of his religion he can invite others to his religion as well. 

12-109 And We sent not before thee any but men, from the people of the towns, to whom We sent revelation. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the Hereafter is best for those who keep their duty. Do you not then understand?

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًۭا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ ٱلْـَٔاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (۱۰۹)

12-110 Until, when the messengers despaired and (the people) thought that they were told a lie, Our help came to them, and whom We pleased was delivered. And Our punishment is not averted from the guilty people.

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ (۱۱۰)

12-110a: Many commentators have misinterpreted the pronouns in this verse. The reference in ظَنُّوٓا۟ (thought) is to the people to whom the messengers were sent, that is the people were given so much latitude that they began to think that the promises of punishment made by the messengers were lies. Accordingly, it is stated in the Mufradat:

ظنَّ الۡمُرسَلُ الیہم ان المُرۡسَلَ قد کَذَ بُو ھم فیما اَخۡبر و ھم به انّہم  اِنۡ لم یُؤمنوا بِہِم نَزَلَ بھم العذابُ ا اِنَّمَا ظَنُّوا ذٰلك مِن المہالِ اللّٰہ تعالیٰ اِیّا ھُم وَ اِمۡلائهٖ لہم

(The people to whom the messengers were sent thought that the messengers had lied to them when they had said that if you do not believe in us, you will be punished. This thinking is the result of the latitude and the long time (to repent) that Allah allowed them).

By the despair of the messengers is only meant that when the people stopped paying attention to the propagation of the messengers, the messengers thought that the people will most certainly not believe. At such moments, assistance comes from God, and in reality it is only the assistance that comes when no resources are left and there is despair on all sides that the assistance can truly be called assistance from God.

12-111 In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it, and a distinct explanation of all things, and a guide and a mercy to a people who believe.a

لَقَدْ كَانَ فِى قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًۭا يُفْتَرَىٰ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ (۱۱۱)

12-111a: What is meant by the Quran being وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَىْءٍۢ (an explanation of all things): مَا كَانَ that is مَا كَانَ القرٰان  (Quran is not) a deception because it testifies to the truth of previous revelations۔ Second, it gives the details of all the principles of religion which are left in abstract form in the previous scriptures, such as the Unity of Allah, prophethood, heaven and hell, predestination etcetera. The amount of light shed on these issues in the Quran is unparalleled by any other scripture as the other scriptures do not have even a fraction of the details given in the Quran. The Quran has not only described these issues in detail not seen in previous Books but it also includes supporting evidence so that every claim is supported and every false doctrine is contradicted by rational arguments. As far as subsidiary tenets are concerned, the door for discussing them is open forever. The Holy Prophet explained many of these issues but the need for discussion, debate and decisions on such issues will keep on rising in the future as well. The third thing that is stated is that the Quran shows the right path to everyone, and the fourth thing is that those who believe in the Quran, will find that it becomes a source of blessing for them.

Surah Ibrahim (Section 1)

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

14-1      I, Allah, am the Seer. A Book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,a

الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ (۱)

14-1a: ظُلُمات – For the meaning of ظُلمة or darkness and  ظُلُمات see 2-17a. It is a word that describes lack of knowledge, polytheism and transgressions, just as by نور or light is meant the opposite of these conditions (R). So, the meaning of bringing forth from darkness to light is to take people out of all aspects of darkness, such as lack of knowledge, superstitions and corrupt beliefs, and to take them to light by imparting them with correct knowledge and right thinking. This goes to show that religion is in fact knowledge and not merely just accepting a few required principles.

The purpose of revealing the Quran is to take people out of darkness and to bring them into light. In other words, it is to remove superstition and ignorance and replace it with truthful knowledge and correct ideas. On the one hand, the similarity between the Holy Prophet and Moses is established by narrating in verse 14:5 that the task of Moses was also to take people out of darkness into light. On the other hand, by using the word ٱلنَّاسَ for the Holy Prophet and قَوْمَكَ for Moses, the distinction is established that whereas the mission of the Holy Prophet is for the whole world, the mission of Moses is for his nation only. The purpose of the mission of prophets is to forge a way to the Mighty, the Praised One and this indicates that these attributes will also develop in His worshippers.

14-2      Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!

ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ (۲)

14-3      Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray.a

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍۢ (۳)

14-3a: يَسْتَحِبُّونَ – For حُبّ see 2:165a. اِسۡتِحباب means a person finds so much pleasure in a thing that the person endeavors to love it, but here by bringing عَلَى as a preposition, it creates a sense of preference or choosing (R), that is to prefer one thing over another or to love one thing more than the other. This shows that preferring the life of this world over the life of the Hereafter or to love it more than the life of the Hereafter is the trait of the disbelievers, and its outcome is what is described in this verse.

The worst shortcoming of the Muslims today is their preference of this world over the next. They have more concern for the benefits of the world rather than the benefits of religion and so they sacrifice the benefits of religion at the altar of the benefits of the world. The teaching of Islam is to sacrifice the benefits of this world for the benefit of religion. Today other nations undertake great acts of sacrifice for their national benefits but Muslims are lagging in this respect. The result is that other nations reap the benefit of their sacrifices. Unless the Muslims develop the spirit of sacrifice, they will not become a living nation.

14-4      And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise.a

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ (۴)

14-4a: A common objection about the universal prophethood of the Holy Prophet and its reply: Christian critics contend that according to the rule established here, it follows that the Holy Prophet was sent only for the people of Arabia because his language was Arabic. According to them, this is a definitive conclusion. However, what is stated here is that every messenger is sent with the language of his people. It does not say that every messenger is only sent for his nation. These are two different things. Arabs were the Holy Prophet’s nation but his message was both for Arabs and non-Arabs as has repeatedly been stated in the Quran that he is sent كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ  :for all mankind (34:28). There is also a hadith that the Holy Prophet’s ministry is both for اسود and احمر : black and ruddy complexioned people. It is true that previous messengers were sent only for a specific nation, as has been made clear after the narration of each messenger that he was sent الی قومه that is, to his nation. Similarly, it is stated for Jesus وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ :And (make him) a messenger to the Children of Israel (3:49), but nowhere in the Quran is it stated that the Holy Prophet is sent to the Arabs or only for his nation. On the contrary, this difference between the previous prophets and the Holy Prophet is made clear in this regard in the very first verse (14:1), for which see 14-3a. It is also true that the Holy Prophet prepared his nation to take his message to the rest of the world.

14-5      And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ (۵)

14-6      And when Moses said to his people: Call to mind Allah’s favor to you, when He delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women. And therein was a great trial from your Lord.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ (۶)

Surah Ibrahim (Introduction)

Name: The name of this surah is Ibrahim, and it has seven sections and fifty-two verses. The broad topic of this surah is the final success of prophets after suffering severe afflictions, and even evictions from their homes, at the hands of their opponents. Noteworthy though is the prayer Abraham made for Makkah and its inhabitants which is narrated in the sixth section of this surah. This prayer mentions the special purpose for which Ishmael was left near the Ka‘bah in a valley devoid of seed produce. This settling of Ishmael in Makkah is a meaningful act in the chain of prophethood because it is from this far-flung barren land, devoid of water, that the spring of monotheism was to gush forth and irrigate the whole world. The surah is named Ibrahim because of his prayer. Due to the impact of his prayer the enemies of the Holy Prophet were not destroyed.

Summary: The first thing mentioned in this surah is that the purpose of the Holy Prophet’s apostleship is to bring the whole world out of darkness into light. In the very first section, the similarity between Moses and the Holy Prophet is indicated but it is made clear that while the message of Moses was restricted to his nation, the message of the Arabian prophet is universal. The second section delves into how the opponents of prophets not only ignore the message of prophets but oppose them and their message with all their might. The third section recounts that when the opposition of messengers exceeds all limits and their opponents expel, or seek to expel, the prophet from their land, the Divine judgment is given which brings about the success of the truth and the failure of falsehood. In the fourth section, truth and falsehood are compared and it is pointed out that truth is successful because its roots are strong, and its principles and doctrines are based on knowledge and wisdom, which nothing can destroy. The fifth section discloses that not benefiting from the truth that has come through Divine revelation is to deprive oneself of a great blessing. The sixth section contains the prayer of Abraham, and it is disclosed that Abraham left Ishmael in Makkah to fulfill the Divine purpose of bringing prophethood to perfection. The seventh section maps out the final defeat of the Holy Prophet’s opponents.

Relationship with previous surahs: This is the fifth surah in the الرا group. The general theme of the surah is the opposition of messengers by their antagonists, and using this as a background, it is conveyed that truth is something that can never be destroyed. It is like a tree whose roots are firmly anchored in the ground and whose branches reach out to heaven and spread out in every direction to obtain their sustenance. Hence no earthly power can destroy it. Falsehood, on the other hand, has no roots and no worldly power can sustain it. This is why the truth brought by messengers is ultimately victorious.

Period of revelation: There are several indications in this surah which show that the whole الرا group belongs to the late Makkan period. For example, it is stated very clearly in لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ :We will certainly drive you out of our land (14:13) that the disbelievers are determined to carry out their final plan, and their grand plan is described here in the following words: وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ :And they have indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby (14:46). This is a reference to their final plan which entailed the assassination of the Holy Prophet. 

Surah Al Ra’ad (Section 3)

13-19   Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind —a

أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓ ۚ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ (۱۹)

13-9a: The first two sections delve into how Divine revelation impacts the spiritual and moral condition of a person. This section compares believers and disbelievers and their final outcome.

13-20 Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant,

ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَـٰقَ (۲۰)

13-21 And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning.

وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ (۲۱)

13-22 And those who are steadfast seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend of that which We have given them, secretly and openly, and repel evil with good; for such is the (happy) issue of the abode —a

وَٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۲۲)

13-22a: عُقْبَى ٱلدَّارِ – عُقُوبة – مُعَاقَبة – and عِقَاب all three words are specific for chastisement and their commonality is that they mean outcome or what will come afterwards. عُقۡب – عُقۡبیَ – and عَاقِبَة all three words are specific to reward and are used to convey a good reward or a good outcome, as in: خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا : Best to reward and best in requiting (18:44); وَٱلْعَـٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ : And the good end is for those who keep the duty (28:83) (R). So, by عُقْبَى is meant reward or a good outcome. In تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ ۖ وَّعُقْبَى ٱلْكَـٰفِرِينَ ٱلنَّارُ : Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire (13:35), the word عُقْبَى for the disbelievers is used only for comparison with the believers, and also perhaps for the reason that the fire will rectify them.

By ٱلدَّارِ is meant the abode of this world, meaning those who do the deeds mentioned in the verse in this world, their outcome in this abode is good. This is further clarified in the next verse where the outcome of this world is called جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ : gardens of perpetuity, which hints that they experience paradise in this world.

In this verse and the two preceding ones the attributes of believers are narrated, ending with their ability to repel evil with good. It’s noteworthy that it is not stated that they always do good to those who do evil, because sometimes it becomes necessary to punish the evildoers by inflicting them with some suffering. The teaching of always returning evil with good is given in the famous Biblical Sermon on the Mount, but it is a lesson with limited applicability perhaps fit only for the period in which it was given. It is not a teaching that the world can adopt for all times. Turning the other check is not the best course for every situation. The Quranic prescription is perfect because it focuses on the real purpose of eliminating evil. Hence its teaching to repel evil with good includes doing good to someone who does evil, if that would reform the person. The real purpose though is to eliminate evil and if doing good cannot achieve the objective, then some other method should be used. An alternate interpretation is that the believers should harness their powers for doing good, so that goodness overpowers their evil tendencies.

13-23   Gardens of perpetuity, which they will enter along with those who do good from among their fathers and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate.a

جَنَّـٰتُ عَدْنٍۢ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍۢ (۲۳)

13-23a: Pious families reunited in Paradise: Parents, spouses and children are mentioned because a person achieves a state of complete tranquility when he is with his family and even though members of the family may not have reached the same level of piety, but they will be in the same gardens of Paradise. The condition that is imposed for this is مَن صَلَحَ  : with those who are worthy. Another reason for mentioning the joining together of families in Paradise is that people with the attributes listed in the previous verses influence their parents, spouses and children with their piety.

The entrance of angels from every gate means that such people entered all areas of goodness through their gates (See 2-189b) and hence the angels too will enter in upon them from every gate of paradise.

13-24   Peace be to you, because you were constant — how excellent is then the final Abode!a

 سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ (۲۴)

13-24a: Ibn Jarir narrates that when the Holy Prophet, Abu Bakr, and Umar used to visit the graves of martyrs, they would recite this verse.

13-25   And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode.a

وَٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَـٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ (۲۵)

13-25a: These people lived an evil life in this world and hence the outcome for them in the next abode will also be evil.

13-26   Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world’s life. And this world’s life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment.a

ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌۭ (۲۶)

13-26a: What is conveyed here is that one should not get caught up by either abundance or scarcity of sustenance because these are simply temporary conditions of this world. The important thing is to develop one’s relationship with Allah regardless of one’s circumstances.